在日语学习中,词汇和语法是非常重要的,大家在学习的时候也要好好注意。今天来说说日语语法知识中关于「結局」VS「ついに」的知识分析。因为很多人可能会对它们有疑惑,如果你也不太明白的话,可以跟着我们一起往下学习学习。

結局

译文:结果;最终

接续:副词

例句:

①彼女は来るかもしれないと思って、一時間も待っていたが、結局彼女は来なかった。

我以为她会来,等了一个小时,结果她没来。

②彼はいろいろ方法をもって人を苛めようと思っていたが、結局人に害を与えようとしてもかえって自分が損することになった。

他用了各种手段去害别人,结果害人不成反害了自己。

「結局」VS「ついに」

两者均表示最终的结果或结论。「結局」多用于“无论怎样努力或有何期待,其结果是不以人的意志为转移的”,含有“只好听天由命”等消极的意思;「ついに」表示“经过许多曲折,最后终于实现”的意思,重点在结果。

例句:

①結局、世の中は万事金で決まるということだよ。

这个世上,最终还是靠钱解决事情。

②1995年、トンネルはついに完成した。

1995年,隧道终于竣工了。

上述日语语法知识就跟大家介绍到这里,可能很多人还不是太明白,大家不要着急。我们这里准备了专门的学习课程将会帮助大家,如果您对日语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫定制专属课程。