沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

倒福とは春節の際に家々に貼られる「福」の字を書いた赤色の紙。一般に上下逆さまに貼ることから「倒」(逆さにする)「福」と称される。

倒福是春节时家家户户都会贴的写有“福”字的红纸。一般会上下颠倒着贴,所以叫做“倒福”。

「福」の文字は現在「幸福」の意味で使用されることが多いが、倒福では「福気・福運」の意味で使用されている。その福が到(中国語の発音は拼音: dào)るようにという願いを込めて、倒(拼音: dăo)して貼ることが一般的となっている。

现在“福”字多指“幸福”,但在“倒福”里,多意为“福气・福运”。倒贴福字寄托了人们希望福气、福运到来的愿望。

宋代に記された『夢梁録』に“洒掃間閭,去塵穢,浄庭戸,換門神,掛鍾馗,釘桃符,貼春牌,祭祀祖宗”との記載があり、“春牌”が赤紙に“福”の字を記した倒福であり、現在確認できる最も古い倒福の記録である。

宋代《梦梁录》中有这样的记载:洒扫门闾,去尘秽,净庭户,换门神,挂钟旭,钉桃符,贴春牌,祭把祖宗。“春牌”就是红纸上写着“福”字的倒福,是现在能确认的最古老的倒福记录。

“倒福”的传说

倒福の習慣に関しては明洪武帝の皇后であった馬皇后の伝承がある。

关于倒福的习惯,有和明洪武帝皇后马皇后相关的传说。

とある春節に際し洪武帝はお忍びで市井を散策した際にとある人物の描いた年画(春節用の縁起ものを描いた絵)を目にした。そこには豊作を願った纏足をしていないスイカを抱えた女性が描かれていたが、洪武帝は「准(抱える意味)西(スイカ)婦人の足が太い」ことを風刺し、准西出身の馬皇后を嘲笑したものと考え、年画を描いた者を処罰しようとした。

某年春节之际洪武帝便衣在市井散步,看到一幅人物年画(春节用的、画有吉祥物的画)。为祈求丰收,画的是一名没缠脚、抱着西瓜的女性。洪武帝认为这是在讽刺“准(抱的意思)西(西瓜)妇人脚大”,是在嘲笑准西出身的马皇后,想处罚画年画的人。

宮廷に戻った洪武帝は年画を描いた人物を調べさせ、無関係な者の家には「福」の文字を書いた紙を貼るように命じ、翌朝「福」の表示がない家の者を処刑しようとした。馬皇后はこの計画を知ると、無実の罪で処罰される民衆に同情し、明け方までに全ての家に対し「福」の表示を貼ることを命じた。

洪武帝回宫后令人调查画年画的人,命令无关人家贴上写有“福”字的纸,想要在第二天早上处罚没“福”字的人家。马皇后知道这个计划后,非常同情因无实之罪被处罚的百姓,于是命令天亮之前所有人家都要贴上“福”字。

馬皇后の命により翌朝城内の家中に「福」の文字が貼ってあり、洪武帝の命を受けた士兵はどの家の者を処罰するか分からなくなっていた。しかしその中の一軒が文字を知らなかったために「福」の文字を逆さまに貼ってあることを発見し洪武帝に報告した。

根据马皇后的命令,第二天早上城内所有人家都贴上了“福”字,这样一来接到洪武帝命令的士兵就不知道该处罚哪家了。但是发现其中一家因为不识字把“福”贴倒了,并将此报告给了洪武帝。

洪武帝は福を倒して貼るということは民衆の生活が苦しいことを皮肉った行為であると激怒し、御林軍に対しその家の者を斬首するように命じた。またしても夫である洪武帝により無辜の民衆に危害が及ぶことを恐れた馬皇后は機転を働かせ、その家の者は洪武帝の使者が訪問することを知って故意に福を逆さに貼って「福が到る」を表現したと洪武帝を説得し、無辜の民衆に危害が及ぶことなく済んだというものである。

洪武帝认为倒贴福字是在讽刺百姓生活之苦,于是下令御林军将该户人家斩首。唯恐丈夫洪武帝伤害无辜百姓的马皇后灵机一动,说那家人家知道洪武帝的使者到访,故意把福字倒着贴了,意在表示“福到了”,说服了洪武帝,最后无辜的百姓得以逃过一劫。

それ以降善良な馬皇后を顕彰し徐夕(大晦日)に民衆は門上に「福」の文字を大書した赤紙を逆さに貼り、一家が平安であることを願ったと言われている。

据说自此人们为表彰善良的马皇后便于除夕(大晦日)将写有“福”字的红纸倒着贴在门上,希望一家平安。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。