不知道大家有没有注意过,日语口语学习的时候经常会出现一些错误。有些话一说出来,或者运用的时候,对方可能明白,但是用词方面会非常不自然。面对这样的情况,我们要注意日语口语中的使用,接下来就具体来看看吧!

01

「チャンス」VS「機会」

从小标题就能知道了,第一个不自然的词是「チャンス」。这里要用「機会」。

还是老规矩,来看看「チャンス」的一些惯用搭配和常见句型:

絶好のチャンス

ついにチャンス到来だ

チャンスをつかむ

チャンスを逃す

チャンスをうかがう

看了这些例文,是不是对「チャンス」的意思有了更进一步的了解——它并不是普通的“机会”,更多的时候指代的“好的机会”。来看一下字典是如何解释的吧:

チャンス:

機会。特に,あることをするのに絶好の時期。好機。

所以现在大家知道为什么上面的「チャンス」用得不恰当了吧。

其实,同学只是单纯地想说,现在的这份工作使用日语的机会很少。所以说成「今の仕事は日本語を使う機会がなかなか少ないから」才合适。如果用「チャンス」的话,会给人一种“你一直在等一个好的机会伺机而动,然后一鸣惊人”的感觉。

02

「易い」VS「簡単」

第二个不自然的词就是「易い」。这里需要替换成「簡単」。

我们在日语初级阶段就会学到这两个单词:「易い」和「簡単」。它们的中文解释都是:简单。但是在使用的时候,区别还是非常大的。

「易い」虽然也是简单的意思,但是在口语当中,几乎是不把它单独当做一个形容词来使用的。更多的情况是把它放在动词的连用形(ます形去ます)后面表示“容易.......”

比如「わかりやすい」、「食べやすい」、「飲みやすい」、「歌いやすい」、「書きやすい」、「間違えやすい」等等。

另外,由于「易い」的日语发音和表示“便宜”的「安い」一样,如果你说「易い会話」会让人第一感觉是认为你是在说“便宜的对话”,非常奇怪。

03

拓展

也许有的同学还有一个疑问:「易い」和「簡単」我分的清楚了,那「易しい」和「簡単」也都是简单啊。我也去查字典了,它们的解释基本上都一样啊,而且好多句子都是可以互换的。

比如说:

「今度の試験は簡単です。」也可以说成「今度の試験は易しいです。」;

「この機械は操作が簡単です」也可以说成「この機械は操作が易しいです」。

这要怎么区分呢?

如果小伙伴们在分析近义词的时候知道从日语解释以及例句入手,那么恭喜你,首先你的方法用对了!但是不够仔细。因为很多单词都是有不止一个意思的,就像下面这幅图。

想要知道它们的区别,就要目光从“交集”移开,要关注它们不一样的部分。

簡単:

①構造(筋道)がこみいっておらず、だれにでもすぐ分かる様子。扱いが容易であること。

②時間(手数)をかけずに行われる様子。

易しい:

①誰にでも簡単にできるさま。容易だ。たやすい。

②簡単で理解しやすいさま。わかりやすい。平易だ。

其实很多情况下,这两个单词是可以互换使用的(注意接续方式哦,毕竟词性不一样)。但是还是有一些区别的。

除掉「簡単にできる」等重叠的部分,就能发现两者最大的区别是:「易しい」含有「理解しやすい」「わかりやすい」的意思。

来看以下这两个例句,大家能品出来这两个句子的区别吗?

簡単に説明します。

易しく説明します。

「簡単に説明します」更多的是含有“简单地,简洁的,三言两语地做一下说明”的意思。

而「易しく説明します」更多的是含有“用简单易懂的词句来做一下说明”的意思。

04

「怖い」和「恐い」

日语中「こわい」对应着两个汉字写法——「怖い」和「恐い」”。为什么要有两种写法呢?他们之间有什么区别呢?今天,我们就来聊聊这个。

其实做过功课的小伙伴一定知道,拿出字典翻找,「怖い」和「恐い」都是以下这3个意思:

● おそろしい(恐惧)

● 悪い結果が予想され、近寄りたくない(因为能预想到会有不好的结果,所以很排斥或不想接近)

● 驚くべきである(到了让人吃惊的程度)

引用:広辞苑

是不是没想到,仅仅是从词典上的解释来看,还是分不清0 0但想想,如果完全一样,又何必使用两个不同的汉字呢?其实,从使用语境上分辨,他们还是不同的。

「恐い」相关的一些常见的词:恐竜、恐ろしい、恐怖等,是一种“可怕、惊人”的客观表达,都是大众所认可的规律、常识。

比如恐竜,并不带有“很可怕”的情绪,而是单单描述那种“站在人面前会让人不寒而栗的生物”。

例如:雷の轟きが恐い。

上司は恐い方です。

而「怖い」则更倾向于主观认识,针对个人主观感受而谈。举个例子,看到一个人长相不好看而感到害怕(厌恶),应该用「怖い」。因为这个判断带有强烈的情绪,其他人的审美可能并不会这么觉得。

例如:昔、交通事故にあってからというもの車が怖い。

上司に怒られるのではないかと考えると恐い。

最后,需要有个注意的地方。实际上恐い这个汉字并非日本常用汉字。日常用一用还是可以的但是在正式文章,公告中「こわい」都是写作「怖い」。所以,从日常使用频率来看「怖い」更为广泛一些。

05

口语容易用错的表达举例

Q1. 「次回は、保険証をお持ちしてください」⇒错误

Q1.“下次请将保险证拿过来。”

这是一个敬语误用。“お持ちする”是自己这一方的谦让语的形式。所以,不能用于描述对方的行为。正确的形式应该是“お持ちになってください”、“お持ちください”等。

Q2. 「あの曲は、耳ざわりの良い曲ですね」⇒错误!

Q2.“这首曲子,听起来真是一首不错的曲子呢。”

“みみざわり”写作“耳障り”,意思是听了之后不愉快、刺耳的意思。所以,这里要换一种说法,“耳に心地よい曲”才是正确的。

Q3. 「突然の訃報に唖然とした」⇒错误

Q3.“听到突然的丧报目瞪口呆。”

“唖然(あぜん)”是表示太过于惊讶连声音都发不出来的样子。即使当时确实发不出声音、无法用语言把当下的心情表达出来,但是要想表达因为惊愕,对于一些难以置信的事情失去了语言,正确的表达方式是“訃報に呆然とした”。

Q4. 「まんじりともせず、数時間同じ姿勢だ」⇒错误

Q4.“一动不动,几个小时保持同一个姿势。”

“まんじりともせず”是指一点都不困,完全不睡觉的样子。所以用来表示几个小时保持同一个姿势本身就是误用,也就是说把“まんじりともせず(一点儿不困)”当做“全く動かない(完全不动)”是错误的。要是想表达“不动”、“不动声色”的时候,用“微動だにしない”才是正确的。

Q5. 「いつも外れたことばかりで世間ずれしている」⇒错误

Q5.“如果一直做出格的事情的话,便会与世间的认识有所偏离。”

“世間ずれ”指的是实际上在社会中历练了之后,深谙世事规则变得狡猾。所以,把他当做“与世间的平均价值认知有所偏差”的意思是不对的。如果想表达上述意思,正确的说法是“常識外れ”、“非常識”、“浮き世離れ”。

大家都学会了吗?如果你的日语口语水平并没有达到一个理想的状态,而自己又非常想提高的话,不放来这里选择适合自己的口语培训课程进行提升。如果您对日语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫定制专属课程。