很多同学在突破日语N1后,会挑战更高的难度,而日语翻译通常是选择的对象,日语翻译又分为笔译和口译,掌握它们可不是一件容易的事情。下面是关于日语翻译学习需要注意的几个地方,大家可以作为了解。

一、 了解日语句子的语法特征

日本的语法和汉语是不同的,其基本型为:主-宾-谓,即句子的主语在句子前面、谓词在句子的后面,如:「私はご飯を食べる」。与汉语相比,日语的词序相对自由,一些元素的位置允许有一些变化,但以下几点被认为是固定的,翻译时要加以注意:

① 主语在前,谓语在后 ② 修饰语在被修饰语之前

③ 宾语和补语在主谓语之间 ④ 肯定句、疑问句和命令句的词序相同,其中疑问句多在句末用终助词「か」设问

⑤ 如果不读到句子的末尾,难以区别是肯定句还是否定句

二、熟悉日语的各种翻译形式

① 直译

直接按原文翻译是翻译中最基本的翻译方法。

② 转译

当字典中没有合适的词可以翻译时,可以根据全文的意思使用其他词。

③ 加译

为了使译文更加完整流畅,在译文中增加某些词语。

④ 减译

汉语以简洁著称,它会在不损害原意的情况下,删去不必要的单词和短语。

⑤ 翻译

日语句子表达的主要特点之一是,经常使用双重否定来强调肯定的事物,所以有时我们可以用相反的方式来翻译句子,用否定和否定的另一种表达方式——肯定来翻译句子。

⑥ 变译

为了使译文在不改变原句意思的情况下更符合汉语的表达习惯,改变原句要素之间关系的翻译方法称为变译。

⑦ 移译

日语和汉语的定语语序不同。一般来说,日语把描述性和解释性的限制性定语放在首位,而汉语则相反。因此,在翻译时应将限制性定语移到前面。

以上就是日语翻译学习需要注意的地方,希望可以给大家学习带来帮助。

如果您对日语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫定制专属课程