ロングインタビューで明かされる天海祐希の「源泉」

长篇报道展示天海祐希的「源泉」

女海賊・アンヌと、大泥棒・石川五右衛門が12年の時を経て再び帰ってくる! 劇団☆新感線42周年興行・秋公演の「薔薇とサムライ2-海賊女王の帰還-」は、2010年に上演された「五右衛門ロック」シリーズの作品「SHINKANSEN☆RX『薔薇とサムライ~GoemonRock OverDrive』」通称「薔薇サム」)の続編。

女海贼安妮和大盗石川五右卫门时隔12年再次归来!剧团☆新感线42周年公演暨秋季公演的《蔷薇与武士2-海贼女王的归来-》,是2010年上演的《五右卫门摇滚》系列的作品「SHINKANSEN☆RX《蔷薇与武士~ GoemonRock OverDrive》」通称“蔷薇SAMU”)的续篇。

今作では、天海祐希さん演じるアンヌが国王になった王国で新たな危機に直面するというストーリー。アンヌの白髪に白のドレス姿というビジュアルからも、女王の貫禄がうかがえる。

在这部作品中,讲述天海祐希饰演的安妮在成为了国王的王国面临新的危机的故事。从安妮白发配白裙的形象中,也能看出女王的威严。

CREA WEBでは、天海さんに12年ぶりとなる「薔薇サム」への意気込みやコロナ禍の中での舞台への思い、また「不安に思うことはほぼなくなった」という思考術や、若い世代の人たちに伝えたいことなどをうかがった。

在CREA的网页版上,我们采访了天海女士,询问了她阔别12年对《蔷薇SAMU》的情怀和在疫情当下对出演舞台剧的想法,还有“几乎不会感到不安”的思考方法,以及想要传达给年轻一代的信息。

荒唐無稽で、ゲラゲラ笑えて、最後にはスカッとできる

荒唐无稽,哈哈大笑,最后才能痛快淋漓

――昨日(取材は7月中旬)、キャストの皆さんとの初の本読みが行われたそうですが、感触はいかがでしたか?

——昨天(采访是在7月中旬),和各位演员进行了首次的剧本朗读,您感受如何呢?

楽しかったですよ~。「これこれ! 帰ってきた」って感じがしました。これだけの素晴らしいメンバーが集まっているんだもの、面白くなる以外の何ものでもないじゃないですか!

很开心啊~有一种“就是这个这个!回来了”的感觉。聚集了这么多优秀的成员,一定会是有趣的作品!

――12年ぶりのアンヌには、すぐに戻れましたか?

——时隔12年饰演安妮,马上就能找回感觉吗?

前回もご一緒した古田新太さんや(高田)聖子ちゃん、新感線の劇団員の皆さんがいてくれるので、12年の時が経っているとは思えないくらい違和感がなく、自然に物語に入れました。

因为有上次一起参演的古田新太先生和(高田)圣子,还有新感线剧团的成员们在,所以没有违和感,感觉不到过去了12年,很自然地就进入到了故事里面。

――天海さんは「薔薇サム」という作品の魅力はどんなところにあると思いますか?

——天海小姐觉得《蔷薇SAMU》这部作品的魅力在哪里呢?

古田さん演じる石川五右衛門が七つの海を股にかけて海外まで行き、そこで女海賊のアンヌが国王になるまでをサポートして――という割と荒唐無稽なお話なので、小難しいことを考えず、純粋に楽しめるところかな。

古田饰演的石川五右卫门横跨七海来到海外,在那里帮助女海贼安妮成为国王——因为是这种意想不到的荒诞无稽的故事,所以不用考虑小麻烦,纯粹很让人享受吧。

それに今回は生バンドが入る“音モノ”R(ROCK)シリーズ公演なので、バンドの皆さんによるロック調の音楽があり、歌あり踊りありでゲラゲラ笑えて、最後にはスカっとできると思いますよ!

而且这次因为是加入现场乐队的“音mono”R(ROCK)系列公演,乐队的各位会有摇滚风格的音乐,唱歌跳舞并哈哈大笑,最后会感到很舒畅哦!

私たちとお客さんのグルーヴが一体になるのが舞台の喜び

我们和观众的律动融为一体是舞台的喜悦

――舞台は観客の前でお芝居をする「生もの」なので、コロナ禍で公演が中止にならざるを得ないなど厳しい状況でした。天海さんはこの3年間、どんな思いで日々過ごされてきましたか。

——舞台是在观众面前演戏的“生物”,因为疫情不得不中止演出而陷入了严峻的情况。天海小姐在这3年里,是怀着怎样的心情度过每一天的呢?

私たち役者のお仕事は、医療従事者の方々のように直接ひとの生活に関わるような職業ではないし、今すぐに必要だと思われるものではないんですよね。

我们演员的工作,不像医务工作者那样是直接与人们生活息息相关的职业,也不是现在马上就会有需求的职业吧。

この状況がちょっと落ち着いて、皆さんが「なんか楽しいものが見たいな」って思ってくださったときにやっと私たちの出番が来るので、「いつか必ず自分たちの仕事が必要とされるときが来る。だからそれまで頑張って、少しずつ力と思いを蓄えていよう」と思っていました。

当这种状况稍微稳定下来,大家觉得“想看点好玩的东西”的时候终于到了我们出场,我一直想着“总一天会有需要我们工作的时刻的到来。所以一点一点积蓄想法和力量,努力到那个时刻吧”。

――「家にいることが誰かの役に立つ」と頭では理解しつつも、もどかしい思いもたくさんされたかと思います。

——虽然头脑中理解“呆在家里会对别人有帮助”,但也会产生很多烦闷的想法。

ステイホームが余儀なくされていたころは「どうしたら自分のことも自分の大切な人たちのことも守れるんだろう?」と考えたし、直接会えないので色々な人に電話をしましたね。

被迫住在家的那段时间,思考着“怎样才能保护自己和自己重要的人呢?”,因为不能直接见面,所以我给很多人打了电话。

母親にも毎日電話して「今日は大丈夫?」とか、友達にも「どうしてる?」って聞いたりして。メールよりも電話で話した方が、気持ちが伝わるかなと思って。

每天也会给母亲打电话问“今天没事吧?”,或者询问朋友“怎么样了?”之类的。我局的比起发短信,打电话更能传达心意。

私のお友達の中にも、お仕事がなくなったと聞くことが多かったから、声を聞いてお話することで、ちょっとでも安心できたり支えになったりすることが出来ればと思っていました。

在我的朋友中,也听到很多人没有了工作,所以我想通过聆听和与他们聊天,稍微能够让他们安心一点一点,成为他们的支柱也行。

――今回の「薔薇サム2」は、プロデューサーさんから「こんなご時世なので、明るくスカッと元気になれる作品を」というオファーだったと伺いました。今、改めてお芝居や音楽など「生」が楽しめる舞台の良さをどんなところに感じますか。

——听说这次的《蔷薇SAMU2》,制作人是这样提议的“因为是这样的时代,所以要拍一部能让人变得开朗、充满活力的作品。”现在,您对戏剧和音乐等要素融合能让人享受“生命”的舞台的好,重新有了什么样的感受呢?

こんなご時世になったからこそ、舞台上で演じる私たちのグルーヴが客席に届いて、客席のグルーヴも舞台に伝わってきて、というやり取りを肌で感じることの喜びと貴重さを余計に感じます。

正因为是这样的时代,在舞台上表演的我们的律动感传递到观众席上,观众席的律动感也传递到舞台上,亲身感受这种互动的喜悦才显得格外珍贵。

今までは普通にやっていたけど、それが当たり前じゃないんだということにお互いが気づき、理解したうえで「絶対これを観に行きたい!」とチケットを買って観に来てくださるお客様がいると思うと、一公演がとても貴重なものになるし「今日のこの回の公演は皆さんのために精いっぱいやりますから、楽しんでください」という気持ちがより強くなりました。

虽然到现在为止都是正常的去表演,但是彼此都意识到这并不是理所当然的事,在理解到这点的基础上,一想到观众抱着“一定要去看这个!”的心情买票来看演出,一场演出就变得非常珍贵“今天的这场演出我会为了大家全力以赴,请好好享受”这样的心情也变得越发强烈。

天海祐希の“不安の時代”とは

天海佑希的“不安时代”是

――天海さんは、常に明るく前向きな印象があります。とはいえ、時には不安に飲みこまれそうになったり、一人枕を濡らすようなことは……?

——天海一直给人明朗积极的印象。话虽如此,有时也会有快被不安吞没的感觉,或是在夜晚独自哭泣吗……?

それがね、40代中頃から不安に思うことがなくなっちゃったんですよ。自分の経験が足りない宝塚時代は「私にできるんだろうか」と不安に思ったり、自分に自信がもてなかったりしたことはもちろんありました。

但是,从40多岁开始就没有再感到不安了。在宝冢时代因为自己的经验不足也有过“我能行吗”这样的不安,当然也有过对自己没有自信的时候。

今は自信があるという訳じゃないけれど、あの頃に比べたら年齢も経験値も上がっているので「努力すれば何とかなる」という経験もしたし、未だ起こっていないことを案ずることがなくなったんです。

虽然不是说现在就是有自信,但和那个时候相比,因为年龄和经验值都提升了,所以有了“只要努力总会有办法”的体验,也不会再担心还没有发生的事情了。

――何かきっかけがあったのでしょうか。

——是有什么契机吗?

私が一番不安だったのは、宝塚に入ってからでした。自分の能力以上の役をいただいて、それをやらなければいけないという状況になった時に「私にできるんだろうか」と思ったんです。

我最不安的时候,是进入宝冢之后。给予了我超出自己能力的角色,而我不得不去做的时候会想“我能做到吗”。

でも、悩むよりもまずは動いて頑張るしかないということに気がついたし、「努力すればそれだけ返ってくる」という経験もしたから。

但是,我意识到与其烦恼不如先努力行动起来,因为我也经历过“只要努力就会有回报”的事情。

――そういった経験が、天海さんの前向きでいられる秘訣なんですね!
 

——这样的经验,是天海小姐保持勇往直前的秘诀吧!

まだ起こっていないことを不安に思いながら、毎日「どうしよう」って過ごす時間って、めちゃくちゃもったいないじゃない! だから、起こりうることを予測しつつ、「何かが起こったときに初めて考えればいい」と思っているんです。

一边为还没有发生的事情感到不安,一边每天都在想“怎么办”,这样不很浪费时间吗?所以,预设可能发生的事,同时觉得“发生事情的时候再去考虑就好了”。

――毎日を楽しく、ハッピーな気分でいられるかは、自分の心の持ち方次第ですね。

——每天能不能保持快乐的心情,取决于自己的心态啊。

本当にそう。だってもったいないよ~! 暗い気持ちで過ごす一日も楽しい気持ちで過ごす一日も一緒なんだから。

真的是这样。因为太可惜了啊~ !不开心也是一天开心也照样是过一天。

本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

相关阅读推荐:时隔四年半,长泽雅美再次主演富士台新剧