大家知道吗日语中到底如何区分 じ和ぢ、ず和づ 发音一样的两组假名?由于一些原因必须要标注假名时,或者是在电脑上用罗马字输入日语时,总会有一些不知道怎么写的词语。如果你对这部分日语知识感兴趣的话,可以跟着我们一起往下来看看!

鼻血是写作「はなじ」?还是「はなぢ」?

地震是写作「じしん」?还是「ぢしん」?

缶詰是写作「かんづめ」?还是「かんずめ」?

如何把这些词语的写法区分开来呢?这回关于「じ・ぢ」和「ず・づ」,让我们来思考一下它们不再使人迷惑的使用规则。

上述这种让人不知道写哪个假名为好的「じ・ぢ」和「ず・づ」,合起来被称为“四つ仮名”。

由于文字不同,貌似原本的发音也不同,普遍认为「ぢ」的发音是「di」(ディ),「づ」的发音是「du」(デュ)。

据说从文献中可以明确的是,直到室町时代,京都都严格区分这四个假名。

但是因为有相似的地方,渐渐地发音变得相同。17世纪左右,作为共通语它们在发音上的区别不再明显。

确实,在如今的共通语中,发音完全没有区别。

虽然在发音上没有区别,但是文字上却有区别的这种矛盾情况,是让我们困惑“咦?怎么写来着?”的原因。

只要想想不加浊音的情况就行了的想法

但是,也有种看法是考虑一下清音不就知道了么。清音是没有浊音的音。

确实,「鼻血」中的「血」写作假名「ち」,所以加浊音之后写成「はなぢ」的话就能找到正解。

「缶詰」的话,「詰め」读作「つめ」,所以写作「かんづめ」就是正确的。

乍一看这不就能简单辨别它们了么。这也可以称为清音规则。

但是,这个规则也有行不通的时候。

例如「地震」。

如果使用清音规则的话,「地」读作「ち」,因此应该写作「ぢしん」。但是,实际上正确写法是「じしん」。

另外「藤」字并不是两个汉字相连的词语,没有办法用清音辨别?

因此可知,仅用清音规则来进行区分是完全不够的。

国家规定基本写法是「じ・ず」

那么,管理语言的国家,也就是文部科学省是怎么说的呢?

国家对假名用法所规定的告示称作是「現代仮名遣い」。虽然也不是绝对的,但教科书以及报纸等是以此来作为基准的。

里面规定,「ぢ」和「づ」不作为常规普及使用。

也就是说,国家认为原则上要用「じ」和「ず」。

那么,到底什么时候使用「ぢ」和「づ」呢?

使用「ぢ」和「づ」的情况

1、「ぢ」和「づ」连发同音时

例如,「縮む」是「ち○む」,但由于前一个假名是「ち」,所以写作「ちぢむ」是正确的。「鼓」是「つ○み」,但由于前一个假名是「つ」,所以写作「つづみ」是正确的。

例外情况:「いちじく」和「いちじるしい」要另当别论。

2、接在两音之后的词语要浊化的时候

这虽然是刚才写的清音规则,但附带一个条件:跟在后面的词。

回到刚才说过的「鼻血」,是「鼻」+「血」,「ち」要浊化所以「ぢ」是正确的。

例外情况:很难区分连接在一起的两词时,使用「じ」「ず」。但使用「ぢ」「づ」也可以。

例如:「世界中」是「世界」+「中」构成的,「中」读作「ちゅう」,所以本来应该用「ぢゅう」的,但是由于其多作为一个词使用,因此原则上写作「せかいじゅう」。但是,也可以写作「せかいぢゅう」。

※还有一种不同于以上的例外情况:原本这个汉字读作「じ」「ず」的时候是不用「ぢ」「づ」的。

例如:「地震」的「じ」是吴音,并不是连浊,原本就写作「じ」,所以「じしん」才是正确的。

给大家总结了规则,感觉如何?完全不知道该怎么写的时候就暂且用「じ」或「ず」吧,另外注意「地」等字。这部分日语知识大家应该了解了吧,想要深入学习,欢迎来网校和更多志同道合的朋友一起进步,这里的老师也会帮助大家找到更好的学习方法。

特别提醒:如果您对日语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫定制专属课程。