日语和中文有许多相同之处,也有许多不同,两者相互融合,相互学习,日语专业的大学生在学习时觉得这个很有趣,那个有意思,慢慢地觉得互译两种语言是种乐趣。但实际上手又觉得自己不足,于是想要继续深造,那么就可以往日语翻译硕士,也是俗称的日语MTI看齐。

日语翻译硕士是专业全日制硕士,分为笔译和口译方向,总的说来笔译开设的学校比口译开设的学校多。考试科目大多是以四门:政治,百科知识与写作,日语翻译基础,翻译日语基础(偶尔有学校考英语)。但值得注意的是,要看清楚院校是否有开设,日语的MTI,还有一些院校只有口译没有笔译,像外交学院只有日语口译MTI,没有笔译。从2020年开始招生,今年是第三年。

还有值得注意的是专硕的学费较贵,如果考虑专硕的同学,这一点也是要考虑清楚的。像北京大学2年学费要50000元,北京外国语大学2年要40000元。很多同学看到学费可能会产生退意,但有些院校有奖学金制度,所以大家根据实际情况,查清楚,考虑清楚。

专硕的初试是四门,政治(100分)、专业考试三门翻译硕士日语(100分)、日语翻译基础(150分)汉语写作与百科知识(150分),政治国家统一命题,其他三科各学校自主命题。

在动手开始复习之前,一定一定要先去了解所要报考学校的往年试题以及参考书目,有一些学校可以在网站上下到,有一些可能要通过已经在读的师兄师姐了解。因为除了政治之外其余三门都是学校自主命题,所以考试的内容每个学校都会有较大的差异,尤其是学硕,比如有些学校可能只测试日语水平,有些学校则会测试日本文化历史文学方面的知识。看了往年试题,心里大概有了底,知道了这个学校试题的难易程度,大概的考试范围然后再开始复习。

像北外,考的是213翻译硕士日语,359日语翻译基础,448汉语写作与百科知识。上外考的是211翻译硕士英语,359日语翻译基础,448汉语写作与百科知识。同样359日语翻译基础,题型也是不一样的,北外考的是词汇翻译(中日15个,日中15个),文章翻译(中日2篇,日中2篇)。上外考的则是2篇日译汉,2篇中译日。所以事前可以通过过往真题,网上经验贴,同校师兄师姐了解情况。

凡事都要有个计划才能达到更好的效果,学习更是如此。可以先从大的计划列起,我的政治好吗?英语怎么样?专业课够扎实吗?我需要按咱样的比例分配时间?然后算一下自己要看多少本书,一本书要看多少遍,从开始复习到考研一共有多少时间,那么这样算下来一个月需要达到什么目标?然后再具体到每周每天。

翻译可以说是万金油,在将来毕业后就业方向可以多元化,可以从事专职翻译,也可以考编,在各级政府涉外部门、企事业单位、科研机关、学校、三资企业等部门,从事外事、国际文化交流等方面的接待服务和管理工作。大家如果是有兴趣的,不妨可以多了解一下。

更多内容查看:日语专业考研专题