提问:

「分かる」「判る」「解る」はどう違いますか。

「分かる」「判る」「解る」三者有何不同?

回答:

「分かる」「判る」「解る」は,「わかる」という同じ訓を持ちますが,異なる漢字で書かれています。こうした関係性を日本語学の用語では「異字同訓」と呼びます。

「分かる」「判る」「解る」三者都读作「わかる」,但写法不同。这在日语中被称作“同训异字”词。

「分かる」「判る」「解る」のうち,最も多く目にしているのはどれでしょうか。「現代日本語書き言葉均衡コーパス(BCCWJ)」(書籍全般,雑誌全般,新聞,白書,ブログ,ネット掲示板,教科書,法律などからデータを収集)で検索すると,「分かる」は19,877件,「判る」は2,657件,「解る」は2,176件がヒットします。

「分かる」「判る」「解る」中你最常见的是哪个呢?“现代日语书面语均衡语料库(BCCWJ)”(收集了所有书籍、杂志、报纸、白皮书、博客、电子公告栏、教科书、法律条文等内容数据)中的检索内容显示,「分かる」使用了19,877次,「判る」使用了2,657次,「解る」使用了2,176次。

では,3種類の漢字表記の中で,「分かる」が最も多い結果となるのはなぜでしょうか。

那么,为什么在这三种汉字写法当中,「分かる」的使用次数最多呢?

まず,漢字の読み方という観点から理由を考えてみます。誰にとってもわかりやすい漢字として,「常用漢字表」(2010年11月改定)が定められています。この表は,「法令,公用文書,新聞,雑誌,放送など,一般社会において,現代の国語を書き表す場合の漢字の使用の目安を表すもの」であり,学校の漢字教育の指針ともされてきました。表には,漢字とともにその音訓が示されており,「分」「判」「解」の中では,「分」のみが「わかる」という訓読みをすると定められています。すなわち,一般には,特に振り仮名等で漢字の読みを示さずとも「わかる」と読んでもらえることが期待されるのは,「分かる」と書かれる場合のみです。そのため,「分かる」が最も多く用いられているのだと考えられます。

首先,我们从汉字的读法上来思考一下。日语中有“常用汉字表”(2010年11月修订),用来收录对大众来说简单易懂的汉字。该表收录了“法律条文、公文、报纸、杂志、广播等在社会中,现代国语书写时的汉字使用标准”,也是学校汉字教育的指南手册。表中还附有汉字的音训读音,在「分」「判」「解」三字当中,只有「分」用「わかる」来标定训读读音。也就是说,在没有特别注音假名和汉字的情况下,当人们读到「わかる」时一般只会想到「分かる」。因此,「分かる」成了使用场景最多的单词。

次に,3種類の漢字表記を,意味という点から考えてみます。「判る」は「物事がそれと判別・判断される」(『明鏡国語辞典第二版』大修館書店)という意味であり,「判明」「判別」といった漢語が連想されます。例えば,「倹約と吝嗇の違いが判らぬ」「敵方の人間なのか味方なのか判らなかった」などと用いられます。一方,「解る」は「物事の意味,内容,価値などが理解できる。」(『明鏡国語辞典第二版』大修館書店)あるいは「人情・世情に通じていて人の気持ちなどがよく理解できる。」(『明鏡国語辞典第二版』大修館書店)という意味であり,「解明」「理解」といった漢語が思い浮かびます。「日本語も相当解る」「言っている意味が解らない」「無理して私の気持ちを誰かに解って貰おうとも思わない」といった用いられ方をしています。それに対し,「分かる」という漢字表記では,「判る」「解る」のどちらの意味も網羅することができます。

接下来我们从含义上来思考一下这三个单词。「判る」的意思是“判别、判断事物”(《明镜国语辞典第二版》大修馆书店),容易让我们联想到「判明」「判別」等汉语词汇。使用例句有:“分不清节俭和吝啬的区别”“无法分辨是敌是友”。而「解る」的意思是“能够理解事物的含义、内容和价值等”(《明镜国语辞典第二版》大修馆书店),或者是“通过世态人情与人产生共情”(《明镜国语辞典第二版》大修馆书店),容易让我们联想到「解明」「理解」等汉语词汇。使用例句有:“很懂日语”“听不懂你什么意思”“我没想过让别人强行理解我的心情”。与此相对的,「分かる」的汉字表达可以将「判る」「解る」的含义全部包含在内。

つまり,一般的には「分かる」の表記が用いられ,それがカバーする意味は広いのです。そして,より厳密に意味を踏まえて書き分けたい場合には,「判る」「解る」と漢字が当てられます。このように,3種類の漢字表記は,「わかる」という同じ訓を持ちながら,意味が異なっているのです。

也就是说,一般用「分かる」就可以包含其它两个单词所有的含义,它的使用范围更加广泛。而在更加严谨,需要区分含义的书写表达上,就会使用「判る」和「解る」。综上所述,这三个单词虽然都读「わかる」,但在含义上是有所不同的。

本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。

相关阅读推荐:日语语法辨析:「とあって」「にあって」「あっての」