催事の司会をする際に,「本日は御来場くださいまして,ありがとうございます。」と言うか,「本日は御来場いただきまして,ありがとうございます。」と言うか,どちらが良いでしょうか。

在主持活动时想要表达“感谢各位今天的到来”,是用「本日は御来場くださいまして,ありがとうございます。」还是「本日は御来場いただきまして,ありがとうございます。」,哪一种表达更好呢?

「ゴ(お)~くださる」は「~てくれる」の意を表す尊敬語です。一方,「ゴ(お)~いただく」は「~てもらう」の意を表す謙譲語です。単純に謙譲語よりも直接相手の動作を高める尊敬語の方が,敬意度が高い,と判断する人もいます。

「ゴ(お)~くださる」是「~てくれる」的敬语表达。另一方面,「ゴ(お)~いただく」则是「~てもらう」的自谦表达。也有人认为,比起单纯的自谦语,直接抬高对方行为的尊敬语更能表达敬意。

たとえば,「緑のフェア」に御参加くださった方には,緑化運動に御協力いただいた御礼に,シールを差し上げています。というように使い分けることが出来ます。ここでは,「御参加くださる」は相手の行為,「御協力いただく」は,その行為に恩恵を伴うことをより中心にした言い回しになっています。 また,つぎのようにも言い分けられるでしょう。

例如,可以这样区分使用,(「緑のフェア」に御参加くださった方には,緑化運動に御協力いただいた御礼に,シールを差し上げています)对于本次“绿化博览会”的参与者,我们将赠送贴纸以表对各位支持绿化展的感谢。此处的「御参加くださる」是指对方的行为,「御協力いただく」更侧重于表达该行为让我方受益。另外,还有以下区别:

開店前の早い時間から御来店いただきまして,誠にありがとうございます。本日は雨天につき定刻より前に開錠しました。どうぞ自動ドアを手動であけて,店内に御入場ください。

非常感谢您在开店前早早来店。由于今日下雨,因此自动门已早于规定时间解锁。请手动推开,进入店内。

こちらから望んで動作を促すときには,「ゴ(お)~ください」といえますが,「ゴ(お)~いただく」をいきなり相手にあつらえることはできません。反対に,のぞむ場合には,「いただきたい」といえますが,「くださりたい」は言いません。

当我们主动要求对方做出动作时,可以用「ゴ(お)~ください」,但不能突然用「ゴ(お)~いただく」。相反,如果是希望对方主动做出动作时,只能用「いただきたい」,而不能用「くださりたい」。

さて,質問者の場合は,尊敬と謙譲のどちらがいいか,と議論になっています。この例の場合はどちらでもいいが,使い分ける場合もある,というのが回答です。たとえば「悪天の中を」が前にあれば,「くださる」の方が,よりしっくりいくと考えることは可能です。「こんなに大勢の方に」が前にあれば,「いただく」の方が感謝の言葉らしく聞こえるのではないでしょうか。なお,「こんなに大勢の方が」の場合には主格の直接の動作の尊敬(くださる)に表す方がよいでしょう。

那么,回到文章开头,讨论的是在活动中欢迎人们到来时,应该使用尊敬语还是自谦语。答案是,这种场合中,两种表达都可以,但有时也要区分使用。例如,如果前面所接句子是「悪天の中を(恶劣的天气)」,那么用「くださる」可能会更贴切。如果所接句子是「こんなに大勢の方に(这么多人)」,那么用「いただく」听起来更像是感谢的话。另外,在「こんなに大勢の方が」的情况下,用表达抬高主语行为的尊敬语「くださる」比较好。

本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。

相关阅读推荐:你知道如何正确使用「落胆」吗?和「失望」区别是?