学习日语的过程中可能会遇到各样的问题,日本词汇中除了平假名,片假名外,大部分词汇都有中文汉字(或和制汉字)。但是其具体的意思跟我们汉字的意思完全不一样。今天给大家分享一些日语汉字中跟我们中文意思完全不一样的词组!

精一杯(せいいっぱい)、力一杯(ちからいっぱい)、手一杯(ていっぱい)

“一杯”日语意思是指全部、最大限度。在前面加上“精”、“力”或“手”意思就是竭尽全力。

味方(みかた)——有一部日剧叫“正义的味方”,“味方”的意思是伙伴、同伴、朋友。

地縁(ちえん)——同处一个地方的缘份,便是“地缘”,亦即是“同乡”、“乡亲”。

無茶(むちゃ)、無茶苦茶(むちゃくちゃ)——无茶?苦茶?这个意思和“茶”有什么关系呢?真是百思不得其解。意思是:蛮横、毫无道理、乱七八糟。

人参(にんじん)——日语的“人参”除了指人参外,还指胡萝卜。

大根(だいこん)——大根对人参就相当于机关枪对手枪,人参指胡萝卜,而大根就指萝卜。

相棒(あいぼう)——想当年刘德华有一首叫〈痛〉的粤语歌是改编自日本老歌手玉置浩二的“相棒”。“相棒”是伙伴、伴儿的意思。

蛇口(じゃぐち)——蛇有个口,深圳有个蛇口。日本的水龙头用“蛇口”来表达。

濡れ鼠(ぬれねずみ)——广东话的“落汤鸡”,到日本竟然“缩左水”,变成“濡れ鼠”了!濡れ鼠指浑身湿透。

以上这些日语的意思你都知道吗?这些日语词汇的与中文意思的差异大家要明确,其实还有很多类似的表达,如果大家想去学习,也可以来关注我们。这里的培训课程已经开始上课了,想学习的朋友们可以来这里看看,说不定有意外收获呢。