大家对于日语知识了解多少呢?比如日语中的「彼氏」(かれし)一词中的「氏」字的用法较为特殊,并非像「山田氏」、「田中氏」中的「氏」表示尊敬的含义,「彼氏」只是单纯地表示“男朋友”的意思,这是为什么呢?此外,日语中「ボーイフレンド」一词在通常的词典里也被译为“男朋友”,但两个词的意思真的完全相同吗?

「彼氏」一词的来历

日语中表示第三人称的「彼」(かれ)和「彼女」(かのじょ)两个词的历史并不算长,都是为了翻译西方文献中的“he”和“she”而在明治时期创造出来的。而「彼氏」一词则是在昭和4年(1929年)由当时的著名演员「徳川夢声(とくがわむせい)」创造出来的,并成为当年的流行语。之所以要创造这样一个词,据说是为了在印刷排版时能和「彼女」保持相同的长度。

「彼氏」最初的含义与「彼」是相同的,都表示第三人称,而且不仅没有尊敬的含义,甚至最初还有嘲讽的意味。此外,这还是流行语成为普通词汇的一个典型案例,但一个新词只有与原有的词汇有不同点才会体现出该词存在的价值,因此,在使用过程中,「彼氏」的意思也逐渐转变为主要用来表示“男朋友”。就是说,这种用法与「恋人」(こいびと)的用法是相同的,只不过「恋人」这种说法没有性别的区分,男性和女性都可以使用。

「彼氏」一词的用法

(1)彼女には2つ年上(としうえ)の彼氏がいる。

她有一个比她大两岁的的男朋友。

(2)花子(はなこ)は先日(せんじつ)彼氏と別(わか)れたそうだ。

据说花子前几天和男朋友分手了。

例(1)和例(2)中的「彼氏」还可以用「彼」代替,意思是完全一样的。但「彼」是否表示“男朋友”的意思,需要根据上下文才能断定,不像「彼氏」那样直接。例如:

(3)彼は左(ひだり)きき。

他是左撇子。

(4)わたしの彼は左きき。

我的男朋友是左撇子。

「彼氏」一词出现至今还不到100年,但现在已经成为了一个日常词汇,有时可以与「彼」表达相同的含义。「ボーイフレンド」虽然来源于英语,但进入日语之后,语义发生了变化,意思由男朋友转变为关系亲密的男性朋友。不同的人在不同的语境下使用都会产生不同的含义。

其实不光是「彼氏」和「ボーイフレンド」之间有这种区别,在「彼女」和「ガールフレンド」之间也存在与此相同的情况。此外,前男友通常说成「元彼」(もとかれ),还可以写作「元カレ」;前女友多说成「元カノ」,也可以说成「元彼女」。怎么样?这些日语知识大家学会了吗?