Q:ある問題集で、「よくわかる」の「よく」が副詞になっていました。形容詞の連用形だと思うのですが。なぜかわかりません。テキストが間違っているのでしょうか。

在某问题集里“よくわかる”的“よく”是副词。一直以为是形容词的连用形。是否是书上写错了呢?

A:形容詞の「よい」と副詞の「よく」は意味が違います。
(1)形容詞よい…悪いの反対
(2)副詞よく…量や回数、程度などが大きいことを表す
具体的な判別方法として「よく」を「悪く」に置き換えることができるかどうか、が一つとして挙げられます。

(1)の連用形使用例:「彼の体調が『よく』なった」→「彼の体調が『悪く』なった」O
(2)の使用例:「彼は『よく』食べる」→「彼は『悪く』食べる」X
形容词的“よい”和副词的“よく”的意义是不一样的。
(1)形容词よい…是“差”的反义词
(2)副词よく…表现的是量、次数、程度等的大,多
具体的判别方法之一是“よく”是否可以替换成“悪く”。
(1)连用形使用例:“他的身体不好” →“他的身体很差”O
(2)使用例:“他经常吃东西” →“彼は『悪く』食べる”X

A:形容詞の「よい」は、「良い天気」などの場合の「良い」で、これは「いい」に置き換えることができます(「いい天気」など)。一方、「良く分る」の「良く」を「いい」に置き換えられるでしょうか?「いい分る」はです。従って、この場合の「良く」は、「十分に」という意味を持つ副詞と見るのが自然です。
そういう言い換えなんて、英語だと、名詞を修飾するのは形容詞で、動詞を修飾するのは副詞であるということを習われたと思うのですが、どうでしょうか。英語の場合を日本語に当てはめるのは危険かもしれませんが、この場合にはうまくいくように思われます。つまり、「よい天気」の場合の「天気」は名詞です。だから「よい」は形容詞。そして、「よくわかる」の場合の「わかる」というのは動詞です。動詞を修飾しているから副詞。そういう見分け方も出来ると思います。

形容词的“よい”是“良い天気”等情况下的“良い”,可以与“いい”互换。另一方面,“良く分る”的“良く”是否可以与“いい”互换呢?“いい分る”很奇怪。所以,此时的“良く”作为“非常,充分”意义的副词就显而易见了。
换句换说,在英语中,修饰名词的是形容词,修饰动词的是副词。如果按照英语的习惯去理解日语语法可能会有偏差,但是这种情况下还是可以的。就是说,“よい天気”的“天気”是名词,所以“よい”是形容词。而“よくわかる”的“わかる”是动词,修饰动词的又是副词,所以分法就比较明确了吧。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。