我们在学习日语词汇的过程中,会发现一个意思,往往有很多种形态。以「に対し」「に対する 」「に対して 」这三个词为例,我们在教科书里基本上找不到他们三者之间的差别,它们是真的没有区别吗?其实不是的,今天咱们就好好说道说道这三者之间的差别。

首先我们需要关注一下句子后有没有连接修饰名词。

举个例子,「彼に対する気持ちは変わらない。」

在这句话中,我们发现在句子中有 「気持ち」这个名词,而且前面部分都是为了修饰这个名词的。因为我们学过,修饰名词我们就只用动词的原形,也可以说是辞书形。所以当后面出现需要修饰的名词的时候,我们就选择「 に対する 」。

「に対し」「に対して 」这两个词,之后都不加修饰名词,那他们两者有什么区别呢?这个就要看我们使用的场合和当时说话的语气了,当我们讲话的时候比较口语化,比较随便的话,我们就可以使用「て 形」来表达,如「彼の意見に対して 、意見がある。」;当我们想要表达的东西比较正式的时候,我们还是选择用「ます 形」来表达,如「みんな様に対し、お詫びします。」,表达的过程中就有了更多的敬意。

其实「に対し」就和「に対して 」的意思完全相同,只是「て 形」太滥用的话,会让人感觉非常不正式,不严肃的感觉,所以偶尔穿插一些「ます 形」的表述方式,会让人感到正式一些。大家如果遇到了这样的日语词汇要注意它们的用法和区别。