日语表达可能有多种方式,但我们要注意的是学习正确的表达,那些容易误导我们的错误说法也要注意。在日语里的“ひとり”,用汉字来写的话,可以是“一人”,也可以是“独り”,那么这两种写法究竟哪一个才对呢?一起来了解一下吧!

「一人」:表示一个人,

例:一人残らず。一个人也不剩。

彼女は甘やかされた一人っ子。她是一个被

娇惯的独生子女。

日本の一人当たりの収入は1万ドルです。

日本人均收入1万美元。

「独り」:表示独自,单独,孤独。

例:独りで生きてゆく。独自生活下去。

独りの男が進み出る。男子独自一人向前

走去。

彼は常に独りで遊ぶ。他经常独自游玩。

实际上在日常写作中,两者都可用的例子也有。只是表达出来的意思有些不同。

例:单身生活,究竟是写成“独り暮らし”呢?还是写成“一人暮らし”呢?

一般来说“一人”或“独り”遵守这样的原则,“一人”用来强调人数是一个人;“独り”则是强调“单独”这层意思。“独”字的原本含义,为中国的《孟子》里所说的“老而无子曰独”。

所以,“独り暮らし”比起“一人暮らし”来说,显然要孤独凄惨得多,感情色彩更加浓重。

因此,关于「一人」和「独り」,在日常写作中,想好自己要表达的意思,再去选择用哪个词吧。大家都了解清楚了吧!这些日语表达可能现在学起来有些吃力,但我们如果坚持去练习去完善,以后的学习道路将会更加通畅,希望大家明确!