都有表达生活之意,这两个日语词汇「暮らす」和「生活する」的用法你了解吗?其实很多人在遇到它们的时候常会犯错,混淆错用时有发生。今天我们就来分析一下,这两个词语在用法和意义上究竟有什么不同,感兴趣的朋友可以一起往下看看。

「暮らす」と「生活する」は、ある種の「上位語-下位語」の関係を形成しています。すなわち、「生活する」という動詞の意味は、「暮らす」という動詞の意味に含まれるものです。

「暮らす」と「生活する」,某种意义上构成「上位語-下位語(注)」的关系。也就是说,动词「生活する」的意思,包含在动词「暮らす」的意思中。

注:

上位語「じょういご」表示包含该词更大范畴的词,比如“马”的上位語可以是“哺乳动物”。

下位語「かいご」表示包含该词更小范畴的词,比如“哺乳动物”的下位語可以是“马”。

「生活する」は、経済活動や衣食住などの習慣、手段など、日々の営みの具体的な側面に関して用いられます。

「生活する」用在关于经济活动、衣食住等习惯、手段等日常生活的具体方面。

「暮らす」はこれに限らず、「生き方」などを含めたより広い意味を表します。

「暮らす」则不仅限于此,而是包含“生活方式”等更广泛的意思。

これは動詞「暮らす」と「生活する」のみに見られる違いではなく、名詞「暮らし」と「生活」においても見てとれるものです。

这种差异也不仅仅体现在动词「暮らす」和「生活する」上,名词「暮らし」和「生活」也同样如此。

したがって、ライフスタイルについて提案・言及する「田舎暮らし」「心豊かな暮らし」「花のある暮らし」などを「田舎生活」「心豊かな生活」「花のある生活」のように置き換えることは難しいように感じられます。

因此,关于生活方式方面的建议以及提到生活方式的场合,若将「田舎暮らし」「心豊かな暮らし」「花のある暮らし」等替换成「田舎生活」「心豊かな生活」「花のある生活」的说法会感到不太合适。

また、新聞記事に見られた「調査では、自分の暮らしの中で、電気や自動車の使用をかなり制限する生活を受け入れられるかどうかも聞いた」という文における「暮らし」と「生活」を入れ換えることはできません。この例なども、「生活」が「暮らし」の下位語として捉えられていることを示すものでしょう。

此外,新闻报道中类似「調査では、自分の暮らしの中で、電気や自動車の使用をかなり制限する生活を受け入れられるかどうかも聞いた」这样的句子中,也不能将「暮らし」换成「生活」。在这个例句中,也可以看出「生活」是「暮らし」的下位語。类似的日语词汇还有很多,大家要注意分析!