在生活工作的各个场合中,信函都会不可缺少的。哪怕是当今网络发达,但很多认识也需要信件作为传递,不仅仅是表达情感交流思想,还有很多实用的作用。提到信函就不得不说各种语言下信函的格式是不同的。如果想要翻译的话也要注意情况,今天就来看看这篇日语学习内容吧。

 

1. 要按照日语相应的函件格式

由于是函件,所以在格式上要注意符合日语函件的习惯,整个篇章都要调整,否则就会显得不伦不类。

日语一般商务函件的开头格式是:

〇〇〇〇年〇〇月〇〇日

御中(様)

〇〇〇〇株式会社

〇〇〇部

〇〇〇〇

而中文的函件则是将写信人的姓名、写信日期放在最后。所以在将中文函件翻译成日语时一定要将写信日期、写信人按照日语书信的习惯放到前面,这样才能符合译入语读者的阅读习惯。

又如:在中文的商业信函末尾一般的套语是:“感谢贵司对我们公司的ー贯支持和积极合作!并颂商祺!”这些感谢和祝愿的话在日语中一般放在标题的下面。翻译为:

時下ますますご清栄のこととお慶び申し上げます。日頃、格別のご協力を賜り、厚くお礼を申し上げます。

2. 注意敬语的使用

曰语函件非常注意敬语的使用,以表达对对方的尊敬,所以在结句时除使用敬体外,经常采用「お願い申し上げます」、「致します」、「いただきます」、「させていただきます」等敬语,使用好这些词可以给对方一种彬彬有礼的感觉,易于为对方所接受,从而有利于双方的进一步交往。相反,如果不注意, 则会使对方感到失礼,失去进ー步交往和合作的机会。

3. 熟悉相关知识

信函中经常会涉及ー些专业的用语,译者必须掌握有关的基本知识,只有这样才能让双方成功地沟通。

例如,“住房公积金基数”日语的对应语为「住宅積立金の算定基礎」,而如果把“基数”直译为「基数」就成了ー个数学用语,显然会让日本读者感到费解。

又如,“魅力世博,精彩上海”作为ー项在日本举办的大型宣传活动,译者必须查到它准确的名称,而不能随意编造。

总之,信函的翻译一定要做到用词贴切、语气恰当、语体自然,切忌用词随便、语言生硬,否则就会达不到它应有的交际功能。大家都学会了吧,如果还想了解其他日语知识,也可以来这里告诉我们,让我们徜徉在知识的海洋里一起来进行日语学习吧。