日常生活中给别人添麻烦的时候我们常常会道歉,在日语当中也有类似的说法,比如“ご迷惑をお掛けして…(给您添麻烦了)”、“お手間を取らせてしまい…(耽搁您了)”,与之同样常用的还有“お手数をお掛けして申し訳ありません(给您添麻烦实在抱歉)”的说法。但它们在表达的过程中是有不同的,今天我们就来看一看下面的日语口语学习内容吧!

“お手数をお掛けして申し訳ありません”的用法

①多用于无意识中麻烦到别人而道歉。

例:

こちらの不手際により、お手数をお掛けして申し訳ありませんでした。

因为我的笨拙,给您添麻烦了,实在抱歉。

②用于在拜托某事时,用作开场的缓冲。

例:

お手数をお掛けして申し訳ございませんが、こちらの書類に記入をお願いいたします。

给您添麻烦实在抱歉,请在这份文件上填写。

除了上述的表达,想要表达歉意常用的例句还有下面这些:

お手間を取らせてしまい申し訳ありません

耽搁您了实在抱歉

ご迷惑をお掛けして申し訳ありません

给您添麻烦了实在抱歉

ご面倒をお掛けして申し訳ありません

给您添麻烦实在抱歉

Women's Day

其中的区别大概需要记住几下几个要点即可:

·“手数”…表示实际发生或做过某操作

·“手間”…与“手数”大致相同

·“迷惑”…对方有某种不利或损害的时候使用

·“面倒”…偏向于针对关系比较亲密的对象

你记住了吗?或者说大家学会了吗?如果还有疑惑的话,就赶紧弄清楚。不知道该怎样学习,也可以来这里和志同道合的人一起学习,在日语口语学习之路上,我们可能会遇到各样的难题,希望的家能够克服困难,永攀高峰!