すみません这句话大家应该在日剧里经常听到,表示「我很抱歉」或「不好意思」。你也许会疑惑,为什么日语里面总是出现这样的话,其实它们不一定都是用来表达歉意的,而是包括了以下这些意思。今天我们就一起来了解了解这句日语口语表达吧!

1

すみません代表「我很抱歉」

这个就是直接翻译过来的意思——「我很抱歉」

比如说,当你在餐厅把水泼到别人的衬衫上时,你应该要说 “すみません!"。除了"すみません"还有更多用来表达深切的歉意的方法,特别是在商务场合。

2

すみません代表「请问」

用来请教询问时用于开场白——「请问」

如果我们需要和当下看起来很忙碌的同事说话时,我们会先说:"すみません"并确认可否与他/她说话。这种"すみません!"虽然自己并没有什么不对的地方,但开头却首先使用了“对不起”这个字眼。虽然这句“对不起”没有深刻的含义,但对于日本人的交流来说,却拥有非常重要的意义。其背后存在的是日本人特有的「本音」(真心话)和「建前」(场面话)这个原则。真心话和场面话在海外容易被认为是日本人的恶劣习惯,但其实未必如此。只要在日本社会生活,就必须理解这种特殊的文化习惯。

3

すみません代表「非常感谢」

受到别人帮助时真心实意的——「谢谢你」

这或许听起来很怪,但在日文中是个非常自然的表达方式,被用在当某人为我们做了某件好事时。比如说你在火车上觉得不舒服,而某人把他或她的位置让给你,你当然可以说:「非常谢谢你」,但如果用"すみません"则会听起来会更顺。

由此可见,“すみません”被用在多种情境中,不至于太过随便也不会显得过度礼貌,也是让日本人交流更加顺畅的语言。大家如果能深刻认识到这一点,并在平时加以使用,与当地人的日语口语交流一定会变得更加顺畅吧。