日常我们在说话的时候很自然的就会说出类似功能的意思,但实际上日语是没有“功能”这个词,那要如何去表达这个词?特别是在不同场合之下,今天分享几个常用的“功能”日语词汇,看看它们的异同吧!说不定你也会遇到呢。

機能(きのう)

「機能」翻译过来是“机能、功能”,比如我们想表达心脏等器官功能的时,就会用到「機能」这个词,举个例子:「心臓は正常に機能する」就是表示心脏正常运作。比如某些机器也可以用「機能」去表示

性能(せいのう)

「性能」一般翻译过来是“性能”,比如说形容手机功能十分强大,就可以用「性能のよい携帯」,当然形容电脑的性能好也可以用「性能」表示,举个例子:「性能を高めるために、兄さんは自分でパソコンを改造しました」

効能(こうのう)

「効能」一般翻译过来是“功效、疗效”的含义,一般都是指用了什么物品带来了什么效果,一般都是指药的功效,举个例子:「胃腸病に功能のある温泉。胃腸いちょう」,这里的「効能」就是指药的功效

機能、性能、効能三者差在哪裡?这三个听起来都差不多,到底怎么用,什么场合用?

機能:可以当名词和动词使用,可以理解为构成整体的各个部位,各自拥有的功能

性能:只能当名词使用,机器或工具具有的能力和性质

効能:一般都是指药物的效果,只能当名词使用

一句话总结就是:部位機能,机器性能,疗效效能

相信很多同学在开始学习日语的时候,习惯用中文直接对日语进行翻译,有时候日本人也能听的懂,因为日语汉字有相当一部分和中文汉字相同,比如上面所说的几个日语词汇,大家都学会了吧。还想了解哪些内容,都可以来这里告诉我们。