学习过程中总会遇到相近意思的日语词汇,它们的区别与使用方法是我们要学习的,比如「撤回」和「取り消し」都是表达把某件事变成从未发生过或放弃某事时使用的词语。它们在相关场合经常会被用到,今天来说说它们的区别与联系吧!

「撤回」

「撤回」的意思是“暂时撤回曾经提出或公开的内容”。读作「てっかい(tekkai)」。作为法律用语,它的意思是“在民法上,意思表示使该行为在将来无效”。虽然理解起来有点困难,但总而言之,这两种解释都是指暂时通过意思表示使已经存在的内容在之后无效。

*意思表示,指将企图发生一定的私法上效果的内心意思,表示于外部,内心的意思因外部表示而客观,合为一体。

「前言撤回」是人们常用的一个四字熟语,它的意思是“收回之前说过的话。否认曾经的发言”。

当时觉得应该是这样的所以说出的话,过了一段时间由于想法改变或情况不合适了等原因,感觉还是撤回比较好时可以使用「前言撤回」。新闻中也经常出现文人政客收回前言的报道。

【例文】

1、すぐに前言撤回するような人は信用されない。

2、周りの人の意見を聞き、一度決めた処分を撤回することにした。

「取り消し」

「取り消し」的意思是“吊销。撤回,取消”。读作「とりけし(torikeshi)」。

这个词作为法律用语也有其特定含义,表示“公法・私法上的意思表示或法律行为中存在问题时,根据当事人的意思表示,将该效力变为无效”。这种说法果然很难理解,简而言之,「取り消し」就是指某种行为由于在形成的过程中存在问题,所以追溯其效力使其无效。

【例文】

1、都合が悪くなって、歯医者の予約の取り消しをする。

2、彼は交通違反を繰り返し、とうとう免許取り消しになった。

不论是「撤回」还是「取り消し」,都是大家通常说的“取消”。虽然它们的用法相同,但在语感上有细微区别,「撤回」是指“当即取消”,「取り消し」是指“回溯过程,从源头开始取消”。

例如,「撤回」和「取り消し」都可以作为法律用语使用。来比较看看行政行为中的「撤回」和「取り消し」的意思吧。

「撤回」表示“行为确立时不存在问题,之后因为出现问题所以使该行政行为在将来失效”。

「取り消し」表示“对于在行为确立时起就存在问题的行政行为,追溯其效力,使其从头开始失效”。

「前言を撤回する(收回当初所说的话)」的意思是“虽然之前这么说过,但现在想法转变了所以从现在开始我的想法是这样的”以及“从此刻起之前说的话无效”。

「予約を取り消しする(取消预约)」的意思是“思来想去,果然还是决定取消预约”、“回到最初,从行为确定的那一刻起变为无效”。

「撤回」和「取り消し」两个日语词汇都是指撤回发言、行为、文书等内容,所以使用方法相同。只是,严格来说,区别在于「撤回」是“从现在开始取消”,「取り消し」是“从一开始就取消”。大家不如试着区分使用看看吧。大家都学会了吗?