質問

提问

新聞や雑誌,テレビ等で意味不明のカタカナ語が非常に多く使われていると感じます。さらには,「IT」や「PC」のようなローマ字の略語も増えてきています。このままでは本来の日本語がなくなってしまうのではないでしょうか。

报纸、杂志和电视上出现了大量难以理解的片假名词汇。像“IT”“PC”这类罗马字缩写词也有很多。长此以往,地地道道的日语很可能会消失吧。

回答

解答

外来語が増えているといっても,現在のような増え方では,日本語の基本的な枠組みを崩すことはないでしょう。

虽说外来语的数量越来越多,但就现状来看,日语的基本构架并不会因此受到影响。

一般的に,ある言語が別の言語から言語的影響を受けて変化することは珍しくないことですが,そのために言語全体が消失したり,他ほかの言語に置き換わってしまうようなことは,長期間に渡る濃厚な言語接触や,言語以外の人為的な要因がなければ,起こり得ないでしょう。

客观来说,一种语言因受其他语言的影响而发生变化的情况并不少见,但如果没有长时间紧密的语言接触或其他人为因素,一个完整的语言体系是不可能彻底消失或被取代的。

有史以来,日本語にもっとも大きな影響を与えた言語は,古代の中国語です。文字,語彙,音韻,文法,文体など多岐に渡り日本語は古代中国語から影響を受けました。それでも,現在日常的に使用されている語を調べてみると,漢語の比率はさほど高くないことがわかります。国立国語研究所編『テレビ放送の語彙調査 1 方法・標本一覧・分析』(1995)によると,テレビ放送の音声で用いられている語を語種(言葉の由来に基づく分類)で見ると,和語が約70%,漢語が18%,外来語が約4%,混種語が8%という結果が出ています。

追溯历史,对日语影响最大的语言当属古汉语。古汉语在文字、词汇、音韵、语法、文体等诸多方面都对日语产生了深远影响。尽管如此,我们细究当下的日常用语,就会发现汉语的比例其实并不高。根据国立国语研究所编著的《广播电视所用词汇调查1方法·分析》(1995),从词汇的分类来看(词汇的来源),广播电视常用的词汇中,和语词占70%,汉语词占18%,外来语约占4%,混合词汇占8%。

言語の「構造」からみる外来語の取り入れ方

从语言“结构”角度来看外来语

現在,日本語がもっとも影響を受けている英語からの外来語を見ると,その影響はもっぱら語彙や文字の面に限られていることがわかります。「サンキュー(thank you)」や「バイオリン(violin)」などの語は日本語に定着している外来語ですが,原音にある [θ] や [v] の音は日本語の単語を構成する音として取り入れられているわけではありません。また,英語の基本的な文型である「主語 + 述語 + 目的語」のような型が日本語に影響を与えて,日本語の語順が変化したということもありませんし,日本語の名詞が語尾変化によって複数形を作る規則を生じたわけでもありません。

目前给日语带来影响最大的就是引用自英语的外来语,不过其影响也仅限于词汇和文章方面。像“サンキュー(thank you”“バイオリン(violin)”等词都是较为常见的外来语,但英语中的“[θ]和[v]”两个发音并未在相应的日语中有所体现。其次,英语的基本句型为“主语+谓语+宾语”,语序也与日语不同,在日语中名词没有复数形式更没有更改词尾用以表示复数的语法规则。

言語の「運用」からみる外来語の取り入れ方

从语言“运用”角度来看外来语

使われ方の面から見ると,外来語はあらゆる日本語の文脈で用いられているわけではなく,分野によるかたよりが見られます。例えば,野球と相撲のテレビ中継を比べてみれば,前者には外来語が多く,後者には非常に少ないことがわかるでしょう。このように,外来語の使用頻度は,その単語の使われる分野とも大きく関連しています。専門用語,とくに科学技術を中心とする自然科学系の用語や美容・ファッション・スポーツ関係の言葉には外来語が多く見られます。

从具体运用角度来看,外来语并非适用于所有语境,需要因地制宜。比如用棒球与相扑比赛的电视转播做对比,前者会用到大量的外来语,相反,后者基本不会出现外来语。因此,外来语的使用频率与该单词适用领域密切相关。专业术语,特别是以科学技术为主的自然科学用语以及美容·时尚·体育相关词语,会涉及到大量的外来语。

一般に専門用語というものは,その分野に属する人たちだけが使っているうちは,お互いの共通理解に役立ち,便利でありかつ必要なものです。ただし,それらをその専門以外の相手に用いると正しく理解されない恐れがあります。

一般来说,专用术语在被该领域的专业人士使用时,可以促进对话双方有效沟通,既方便又必要。但是,如果非专业人士接触到这些术语恐怕就很难做出正确的理解。

とくに,すべての人に伝わることを目的とし,その意味が間違いなく理解されなければならない行政用語や,受け手にとってその言葉の理解が極めて重大な意味を持つ医療用語については,不用意に専門用語を使用せずに,相手の立場にたった用語を適切に用いなければなりません。

特别是行政学术语和医学术语,前者是以传达给所有人为目的,其词汇含义必须明确且保证在理解上不会出现偏差,而后者面向的是特定的接收者,他们对于术语的理解是至关重要的。我们必须要为对方考虑,沟通时注意不要滥用专业术语。

例えば,行政が規制の設定や改廃にあたって,原案に対して広く国民から意見を求める「パブリックコメント」という手続きがありますが,その実施にあたって,「○○に関するパブリックコメントを募集します」と書いただけでは,広く国民から理解される表現とは言えないでしょう。

例如,有一项行政程序叫做“Public Comment”(公众意见),政府在制定、修改或废除某项法律法规时,会公开征求公众对该草案的意见。如果只写 “征集关于○○的Public Comment”,这恐怕很难让广大群众真正理解其含义。

ただし,これまでになかった事物や概念を言い表す場合に,どうしても専門用語である外来語を使ったほうがよい場合もあります。例えば,「マウスをクリックしてファイルを開いてください」というパソコンに関する説明を外来語抜きで行うのはかなり無理があるでしょう。

但是,如果想要表达一个迄今为止都不曾提及过的事物或概念时,最好还是使用外来语形式的专业术语。就比如,如果不使用外来语的话就很难描述“双击鼠标打开文件夹”这一电脑操作。

近年,電子情報機器の発達や放送・出版の発展により,社会の情報流通がいっそう活発になり,これまで専門分野の外来語であったものが一気に大量に日常生活に取り入れられるようなことが起こっています。「生活語」のあり方としては,このような急激な変化は望ましくはありません。そのため,生活語として定着していないものは,分かりやすくするための工夫や配慮が必要です。

近年来,电子信息技术高速发展,媒体·出版业革新进步,社会信息也随之加速传播,大量专业术语外来语走进大众的日常生活。但从语言的角度来看,如此大的变化是万万不可取的。所以,如果一个外来语还没有成为常用的“生活语”,就有必要让这个词语演变得更加清晰明了且更容易被接受理解。

本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。

相关阅读推荐:“そして”与“and”:接续词在日英语中的异同点