1月15日、ついに北京市で新型コロナの感染者が確認された。18日にはさらに3人の感染者が確認され、冬季五輪を控えた首都は厳戒態勢となっている。

1月15日,北京市发现新冠病毒感染者。18日再次新增三人,即将迎来冬奥会的首都已然进入警戒状态。

だが、彼らが過去2週間に訪れた場所や勤務先名、行動履歴が公表されると、ネット上では「なんと!これはまさに、あのSF小説の内容とそっくりじゃないか!」「切なくて、やりきれない話だ……」といった声が広まり、話題となっている。

然而,当公开了确诊患者近两周去过的场所和工作路线、行程之后,网络上一片“这就是科幻小说吧!”“太让人心痛了,说不出话来.....”的唏嘘,因而引起大家的讨论。

対照的な2人の感染者の行動履歴

两名确诊患者的行程对比鲜明

公開された詳細情報の一部は以下の表で見ることができる(表の左が1月15日に感染が確認された女性、右が18日に確認された男性の行動履歴)。

一部分公开流调信息如下(左边是1月15日确诊的女性,右边是18日确诊的男性)

優雅に暮らすエリート女性が第1の感染者

生活富足的女性精英是第一位确诊患者

上の表の左側の女性は北京市内のオフィスビルで働くエリート銀行員。1月1日は中国も祝日だったが、『全聚徳』という有名な北京ダックの店で優雅にランチを食べ、ショッピングを楽しんでいる。

上图中左侧的女性是在北京市办公楼中上班的银行员工。1月1日是中国的假日,她在北京有名的烤鸭店“全聚德”吃了一顿悠闲的午餐,然后去逛街。

この表には記載されていないが、現地メディアには、さらに詳細な情報が書いてあり、ランチ中1回だけトイレに行ったこと、その後に寄った金融街のショッピングセンター内でコーヒーを飲んだこと、地下鉄とバスを乗り継いで自宅に帰った時刻なども分刻みで記載されている。

虽然上图中没有表明,但中国当地媒体报道中有更为详细的流调信息,她在午餐过程中仅去过一次卫生间,之后在附近商圈的购物中心喝了咖啡,甚至还标明了她乘坐地铁公交回家的时间。

翌1月2日もショッピングセンターをはしごして『ディオール』などのショップでブランド品を購入。さらに翌日はゴールドなどを扱う高級宝飾品店『周大福』で買い物をした。

1月2日,她也去购物中心的“迪奥”等店铺闲逛并购买商品。第三天还在高级黄金珠宝饰品店“周大福”购买了商品。

1月4日~7日は通常勤務のため出勤し、週末の1月8日は友人と北京市昌平区のスキー場でスキーを楽しみ、その後は美容院に行き……などというスケジュールだ。履歴を一見しただけで、誰もがうらやむようなリッチな生活をしていることがわかる。

1月4日~7日是工作日,该女士正常上班,1月8日是周末,她和朋友去了北京昌平区滑雪场滑雪,之后又去做美容美发。从这份行程表来看,她的生活是让很多人垂涎的“富婆”生活。

北京初のオミクロン株の感染者だったことから、詳細な情報が公開され、女性の勤務先や立ち寄り先の店舗、住居などはすべて一時閉鎖された。

由于这是北京首例奥密克戎感染者,所以政府公开了该女士的详细信息,她的工作场所和去过的店铺、住所都暂时封锁。

深夜に働く労働者も感染

深夜忙碌的打工人也确诊感染

一方、表の右側の男性は建材を運搬する仕事に従事している労働者。河南省出身で44歳だ。

另一边的男性是一位建材搬运工人,河南人,44岁。

この男性は、1月1日は23時30分から2日の午前4時43分まで、あるホテル内の工事現場で仕事。1月2日は23時から3日の午前3時まで、ある劇場内で仕事。1月3日午後9時から4日午前1時37分まで別の場所で仕事をしている。

这位男性1月1日23:30到2日凌晨4:43一直在某酒店工地工作;1月2日23:00到3日凌晨3:00又在某剧场工作;1月3日21:00到4日凌晨1:37又到多个工作地点上班。

毎日、仕事をする建設現場が変わっているようだ。1日から14日までの行動履歴を見ると、1日も休みはない。仕事は深夜から明け方まで行い、宿泊場所も粗末な簡易宿泊所のようだ。

他每天要去的工地都不同,从1日到14日的流调来看,这位男性没有休息过一天,工作也都是从深夜忙到凌晨,生活的地方似乎也十分简陋。

また、現地報道によると、この男性は失踪した子どもを探すために北京にやってきていたことも判明した。毎日、深夜から明け方まで働き、昼間は子どもを探して北京市内をさまよい歩いていたようだ。

此外,据当地媒体报道,这位男性是为了寻找自己失踪的儿子才来到北京的。他每天从深夜忙到凌晨,白天为了寻找儿子在偌大的北京城游荡。

この事実が判明すると、ネット上には「あまりに気の毒すぎる」「涙が止まらない……」「そんな状況で感染したなんて……」などの同情のコメントが書き込まれた。

得知这一事实之后,网络上一片同情之声,大家纷纷感慨“太可怜了”“让人流泪”“这下确诊新冠了可怎么办......”。

有名なSF小説を彷彿とさせる

仿佛著名的科幻小说

冒頭でも書いた通り、この2人の行動履歴を見て、多くの中国人の脳裏には、中国のある有名なSF小説の題名が思い浮かんだ。『北京折畳(折りたたみ北京)』がそれだ。

正如本文开头所说,从这两位确诊患者的流调来看,很多中国人都想起一部十分有名的中国科幻小说——《北京折叠》。

中国では2012年に出版されて大反響を呼び、世界各国でも翻訳本が出版された。

该小说2012年出版,引起了巨大反响,还被译作多国语言走向世界各国。

ストーリーは、北京が3つの層(スペース)に分かれていて、24時間ごとに大地が回転・交替し、建物は空間に折りたたまれていく、という奇想天外な設定。経済的に恵まれている層、中間層、貧困層がいて、主人公はごみ処理場で働く貧困層の中年男性。

这部小说的设定十分奇幻:故事中北京被分作三个阶层,每隔24小时,大地翻转交替,所有建筑被折叠在空间里。其中三个阶层有经济富裕层、中间层和贫困层,故事的主人公就是一个在垃圾处理厂工作的贫困层中年男性。

それぞれの層は行き来することができないが、子どものためにお金が必要な中年男は、仕事の誘いに乗って違う階層へ行く。だが、そこで目にしたのは各層の決定的な格差——という話だ。

原本三个阶层之间是不允许相互往来的,但主人公为了孩子,需要更多的金钱,因此接受了更好的工作去到不同的阶层,在那里,他看到了各个阶层决定性的差距。

多くの中国人が北京市で感染した2人の略歴や生活状況を見て、「これはあのSF小説と同じではないか」と驚いた。社会的に恵まれている人と、そうではない貧困層の人は、同じ北京市に暮らしているのに、まったく違う生活をしていて、相容れることはないし、お互いに口をきくこともない。別世界の人間だ。

很多中国人在看过这两例北京确诊患者的流调和生活状况后,都震惊地说“这不是和那个科幻小说一模一样吗”。社会的宠儿,与被遗忘的贫困层人群,他们都生活在北京,却过着完全不同的生活,他们完全不同,又互不相识,完全是两个世界的人。

それなのに、2人はほぼ同時期に同じ北京でコロナに感染し、そのあまりにも異なる行動履歴が、メディアを介して全国の人々に晒されてしまった。中国のSNSでは「北京折畳了」(北京は折り畳まれた)という言葉とともに、彼らの話題が飛び交い、多くの人々が、何ともやりきれなく、切ない気持ちになった。

然而,两个人几乎在同一时间段,同一个北京,同时感染了新冠病毒。这样两份完全不同的流调报告,通过媒体让全国人民看到了。目前,在中国的社交平台上有人说“北京折叠了”,他们议论纷纷,很多人捶胸顿足,悲从中来。

本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。

相关阅读推荐:根据人口调查,日本独居老人增加,未来的生活会如何?