都表示速度快,这两个词语有什么区别呢?大家在日语学习中可能会遇到很多这种相同或相似意思的词语,不知道大家是怎样学习的。比如今天要讲的,「早い」和「速い」哪个更快?如果你也想知道的话,赶快跟着我们一起往下看看吧。

速い用于表示完成某个动作所需时间非常短, 一定时间内移动的距离以及幅度比较大,速度比较快等意思。

早い就像“早晨起床早”,“尽早采取措施”等,是指在一定基准内,时间、时期提前的意思。表示从一开始就不怎么消耗时间的意思。又比如“放弃的话还早”“结婚还早”用于还不是那个时候、时期的意思。

如果是“足が速い”,表示跑步(走路)速度非常快的意思,但如果写成“足が早い”的话,因为早い是没花什么时间的意思,所以这里表示食物容易腐烂,或是畅销的意思。

如果写作“速い電車”的话,表示比普通电车到达的所用时间短,特快电车的意思。如果是“早い電車”的话,则表示的意思是一大早就出发的电车。

“時間が経つのがはやい”“光阴似箭,岁月如梭”中的“はやい”,写“早い”的情况虽然比较多,但正确的是“時間が経つのが速い”。

早い用于表示从一开始历经的时间很短,在一定基准内的时间、时期的前面阶段。

“時間が経つのがはやい”中的“はやい”表示的虽是所需时间很短的意思,但写成“時間が経つのが速い”。

也就是早于某一时刻的时候使用“早い”、表示所用时间很短的时,就使用“速い”。

表示所需时间短的意思时,如“話が早い”“回復が早い”会使用“早い”。

“話が早い”以及“回復が早い”感觉像是在表示速度的意思,但因为是表示手快的,短时间内解决、某一定时间提前的意思,所以使用“早い”。

如果按照原本的意思,即使是可以使用“速”的场合,但像“早口“早業”等使用的是“早”,有时也会难以区分。除去明显地表示速度的场合,很多情况下因为惯用也会使用“早い”,这些微妙的区别还是需要多多注意。