不同场合要用不同的表达方式,这大家都知道。在日语对话中,如果是在比较随意的场合表达同意,经常会用到「うん」和「そう」,但你知道他们有什么差别吗?如果你也想了解的话一起往下看看吧,说不定对你的日语学习有些帮助呢。

「うん」

例えば彼氏のことを話していて「昨日、ディズニーランドへ行ったんだ」と言うとき。誰と一緒だったかなんて言わなくてもわかってくれていると思います ね。なのに相手から「彼氏と?」と聞き返されたときは「うん」を使います。すでに話題になっていることだから省略しても大丈夫、そう考えていたことを聞き 返されたとき、人は「うん」と答えるのです。

比如,A在跟B说着自己男友的事情,提到“昨天去了迪士尼乐园”。

此时,A会认为即使不明说和谁去,对方应该也能理解。可B还是问了句,“和男朋友吗?”,这时,A多半会用“うん”来回答。也就是说,当别人反问“你认为已经成为话题且省略掉也无妨”的内容时,我们会回答“うん”。

「そう」

ところが「昨日、浦安のシーへ行ったんだ」に対して、「ディズニーランドの隣の?」と返されたときは「うん」ではなく「そうそう」と答える。この場 合、最初から「ディズニーランドの隣のシーへ行ったんだ」と、こう言えば相手に伝わったのだ、ということを相手の突っ込みで知る。そんなときに「そう」を 使います。このようにほとんど無意識のうちだけれど人は、「うん」と「そう」をはっきりと使い分けているのです。

然而,如果A说“昨天去了浦安市的海那边”,B问,“是迪士尼乐园旁边那个吗?”,A就会回答“そうそう(对啊对啊)”而不是“うん (嗯)”。

在这种情况下,说话者通过对方的追问认识到,如果他一开始就说“昨天我去了迪士尼旁边的海洋乐园”,对方就会明白了。在这种情况下我们会用“そう(对)”。像这样,人们基本上在无意识间清楚地区分使用着这两个词。