日语学习过程中很多同学认为日语翻译最难提升,在翻译时,要根据具体的语言环境,反复比较和代入,才能找到最合适的表达方式,下面是小编给大家分享的翻译技巧,大家可以作为参考。

1.原文翻译,这个方法最基本、最简单,也就是直接照原文翻译。

2.反释,在日语句子中,当我们使用翻译时,往往喜欢使用双重否定,这是因为采用肯定的表达方式,使原文表达得更自然、更准确。

3.加译,加译是指在译文中加入一定的词语,使译文内容更通畅,但原则是不变的。

4.减译,和上述翻译方法相反,为了使其更加自然简洁,可将原文中可有可无的部分删去。相同的原理不会改变原文的意思。

5.转译,由于文化背景的不同,日语和汉语中的许多词可能并没有相应的汉语词义,而我们可以用转移的方法,用其他词来进行翻译。

学好日语翻译的方法

1.词汇是每一种语言的基础单位。句子、文章等都是由词汇组成的,通过语法和句型融为一体。因此,词汇就像基础一样,是翻译中重要的基础部分。翻译词语时,要注意是单义还是多义,是需要结合语境或日本文化理解的固有义还是引申义,因为理解不正确,就无法正确理解句子和文章。

2.要注意句子中的词汇、文章中的词汇和创作背景,从而了解作者当时的心境。必要时,我们可以用特定的方式表达词语的一般意思,用一般的方式表达特定的意思。

3.句子翻译时,首先要把握好主语、谓语、宾语,因为这是句子的基础,然后还要对动词的变形进行充分了解,因为它包含时态、被动语态、敬语等内容,在翻译时要注意,如果说谓词是指心理状态的词,如果主语没有写出来的话,那么一般都是第一人称。

以上就是小编给大家分享的日语翻译技巧,希望可以给大家在学习的时候带来帮助。