如果你要去日本旅游或者生活工作的话,你可能会接触到关于价钱的表达方式,「価格」(かかく)「値段」(ねだん)「料金」(りょうきん)「代金」(だいきん)「代価」(だいか)「金額」(きんがく),它们之间该怎样区别呢?往下看看吧!

其中,「金額(きんがく)」指的是:“某样东西的数额标价。”,可以是实物,也可以是虚拟抽象的,表示的范围很广,是个通用词,其他几个词均可替换为「金額(きんがく)」。

「値段(ねだん)」,同样表示:“某样东西的数额标价。”,用于不包含服务性质的实际物品。「値段(ねだん)」作为口语使用。

比如:

卵の値段。/ 鸡蛋的价格。

「価格(かかく)」,与「値段(ねだん)」所表达的意思大致相同,除了用于不包含服务性质的实际物品,也可以用于虚拟抽象的东西。「価格(かかく)」作为书面语使用。

比如:

市場価格。/ 市场价格。

「料金(りょうきん)」指的是:“某项服务以数额标价来表示。”,用于包含服务性质的物品(水、电、游戏充值)。

比如:

水道料金。/ 水费。

電気料金。/ 电费。

「代金(だいきん)」和「代価(だいか)」,表示:“以契约形式从对方那里得到物品,作为替代支付给对方金钱。”,可以理解为:“一手交钱一手交货”。同时,「代価(だいか)」还可以表示:“因某件事而产生的牺牲和损害。”。

比如:

代金を払う。/ 付价款(货款)。

代価を払う。/ 付价款(货款)。

或许上面的解释太抽象了,其实,可以简单地理解为:

「金額」(きんがく)是“价钱”的统称,其他词均可替换为「金額」。

「値段」(ねだん)是实际物品的“价钱”,(如:日用百货)。

「価格」(かかく)是抽象的“价钱”,(如:市场价格)。

「料金」(りょうきん)是某物品包含服务费的“价钱”,(如:水电费)。

「代金」(だいきん)是“一手交钱一手交货”,用于收到货物后支付的“价钱”。

「代価(だいか)」同“「代金」”,也表示:“因某件事而产生的牺牲和损害。”。

总结的这些内容大家都看明白了吗?当然如果你还想了解更多的日语知识也可以来这里告诉我们,或者跟着我们的培训课程一起学习。系统地辅导才能让你的成绩突破更快,这里的课程将会帮助大家把握考试的方向,达到新的高度。