翻译这是各个语言之间建立桥梁所必须的,当你学习一门外语的时候自然而然会想要与自己的母语相关联起来。外语翻译成中文也是需要技巧与知识的,今天就来说说日语翻译中文的技巧,希望对同学们有帮助,一起往下来看看吧!

直译

这是最基本最简单的译法,即直接地照原文翻译。

反译

日语句子中经常喜欢用双重否定来表示肯定,这时我们可以采用反译的方式,即采取肯定的方式来表达原文,这样表达会更自然更准确。

加译

所谓加译就是在翻译中增加某些词汇使翻译的内容更加通顺,但是原则是不改变原文意思。

减译

与上面的加译正好相反,为了更通顺自然简洁,可以将原文中的可有可无的部分删减。同样原则是不改变原文意思。

转译

日语和汉语因为毕竟文化背景不同,很多词或许没有相对应的汉语意思,这时我们可以使用转译的方式,用其他的词进行翻译。

变译

所谓变译,即是改变原句相互关系从而是译文更符合汉语的表达习惯。这种方法改变较大,务必把握好度,不能改变原文的意思。

分译

分译,即是把一个长句分成几个短句来翻译,改变原文冗长的表达方式,采用汉语简洁的表达。

移译

日语和汉语的定语语序不同,通常来说,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。

上述为大家介绍了日语翻译中文的技巧,大家按照上述的方法进行踏踏实实的学习,进而提升自己的日语翻译学习能力。如果还想学习更多的日语知识,欢迎大家来这里和我们一起学习,一起进步,共同成长。经过不懈的努力让自己更上一层楼。