大家学习日语的时候认为口译很难,今天将向大家介绍一个专业的训练方法,来帮助大家切实有效地提到语言反应能力,大家可以作为参考。

练习日语口译的方法主要有:

① 看日语或中文,笔译成中文或日语

② 看日语或中文,口译成中文或日语

③ 听日语或中文,口译成中文或日语。

这其中最接近听译的第③种训练模式需要重点突破。

选择练习素材素材的话,一开始可以先从常用词汇入手,逐渐培养短时间内快速切换语言模式的能力。接下来,可以拿一些比较难、甚至长的专有词汇“开刀”,另一方面快速反应训练本身也可以看作是一种词汇的巩固训练。

很多同学可能觉得看完此文后,没有收获什么口译实战技巧。其实并非这样,与笔译不同,口译需要译者在极短的时间内,对一定数量的文字进行快速地翻译,如果本身就听不懂或者反应不过来,那么再好的实战技巧也是白搭,所以口译最实用的技巧就是在“台下练好功”。

我们再介绍口语方法时,一直强调以日语进行思维,那么相对地,口译则需要我们频繁而快速准确地切换中日双语,来应对各种难关。事实上,无论是在口译考试还是在口译现场,很多考生或者译者本身都是具备极大的词汇量并掌握大把的实用技巧的,但往往实战中却无法将他们自身的优势转变为胜势,很大原因就是忽视了两种语言快速切换能力的训练。

另外,快速反应训练如果坚持下去,部分词汇的双语表达,都会条件反射式地存在于我们的脑中。那样等到实战之时,对一些熟词就可以“条件反射式的脱口而出”,大大减轻了大脑的负担,从而为质量更高的瞬间记忆、语言处理铺平了道路。

以上就是日语口译的学习方法,希望可以给大家在学习的时候带来帮助。