大家应该都知道背黑锅的含义吧,“背黑锅”是一个很形象的词,意思是代别人受过,泛指受冤屈。我们的语言环境中可能会立马明白,但是如果换到外语当中,大家知道该怎么说吗?下面我们就来看看用日语该怎么表达这个意思吧。

从这个意义上来说,「身代(みが)わりに差(さ)し出(だ)される」就可以表达。「身代わり」是替身、代理人或者代替别人的意思。「差し出す」的意思有伸出,探出;寄出,发出;派遣,打发等。「身代わりに差し出される」的字面意思是“被打发当成替身”,可以引申为“替罪羊”。

例:

身代わりになる。/当替身。

友人の身代わりに罪を着る。/为朋友当替罪羊。

而提到“替罪羊”了,我们就不能错过这个词——「スケープゴート」,这个词来自于英语中的scapegoat,代指以己身代他人受罪者。「身代わり羊(ひつじ)にされる」也可以表达“替罪羊”的意思。

例:

人はなぜスケープゴートを作り出すのか?/人为什么要找一个替罪羊呢?

他人のせいですが、李書記がいつも身代わり羊にされるのは本当に可哀そうですね。/明明是别人的错,但每次都是李书记替人受过,也真是熏疼。

“替罪羊”,从某种意义上来说,是被人牺牲了的,为他人而舍去生命或者名利的人或物,所以「生贄(いけにえ)」就可以表达。「生贄」有着活祭,供神的活供品,为达到某种目的而做出的牺牲等意思。所以「生贄にされる」也可以表达“背黑锅”的意思。

例:

会社再建の生贄となる。/为重建公司做出牺牲。

少女は生贄にされました。/少女被当成了生祭。

“背黑锅”的重点应该在“背”上,所以,带有“背”意思的词组中也有一些可以使用,比如「罪(つみ)を被(かぶ)る」「罪を着(き)る」(承担罪名)等。

例:

赤井秀一は人殺しの罪を被せられた。/赤井秀一背上了杀人的罪名。

あの母親は、わが子を庇おうとして、息子の罪を着た。/那位母亲为了包庇孩子,替他儿子承担了罪名。

“背黑锅”也是一种被迫性的、非主动的行为,所以很多被动形式也可以表达“背黑锅”的意思。比如说,「無実(むじつ)の罪(つみ)を負(お)わされる」「濡れ衣(ぬれぎぬ)を着(き)せられる」等。「濡れ衣」是“冤罪,冤枉”、“无妄之罪”的意思。

例:

自分もある日突然、無実の罪を着せられるかもしれないと思って、心がびくびくしています。/一想到自己会不会在某一天突然背上黑锅,内心就十分惶恐不安。

彼に濡れ衣を着せられて警察に捕まった。/他被警察逮捕,但是是被冤枉的。

職場で、上司のミスの濡れ衣を着せられた。/在职场上,为上司的过错而背黑锅。

本来「濡れ衣」(ぬれぎぬ)最初原本的意思是:被淋湿的衣服(濡れた衣服),但这个词被使用最广泛的意思是:冤罪,冤枉。

关于这个词的来源还有一个悲伤的传说(也有人说是真实的历史)。

相传,在8世纪的筑前国(现在的福冈县),有个叫佐野近世的人被派往筑前国当官,他和妻子还有一个女儿春姫便到了筑前国生活。但是,不幸的是他妻子不久就去世了。

福岡県福岡市博多区「濡衣塚(ぬれぎぬづか)」

之后,佐野近世又娶了一个女人,并且和这个妻子又生了一个女儿。自从这个妻子生了女儿后,对春姫就不好了。有一天,这个女人偷偷将一个渔夫的湿衣(被海水淋湿)放在了熟睡的春姫的身旁。

佐野近世发现了这个情况后,误认为女儿和渔夫有私情,便亲自杀死了女儿。之后,春姫托梦诉说自己的冤情,佐野近世对自己的行为非常懊悔,为女儿建立起了一座「濡衣塚」来吊唁女儿。

这便是「濡れ衣」这个词的由来。

用日语里表达「背黑锅」, 你学会了吗?还有很多我们熟知的词汇,你都了解它们的外语对应表达吗?如果你还想继续学习日语,欢迎大家来这里和更多的朋友一起交流探讨,徜徉在知识的海洋,让知识武装自己的头脑,给自己一个不一样的未来。