大家在学习日语的时候可能会学到这两个词,「褪せる」和「褪める」都表示颜色变淡,汉语译为“褪色”、“掉色”。在表示鲜艳的色彩退去时两个词都可以使用,但是有人不禁要问了,都表示一个意思,它们具体的区别和差异有哪些呢?

「褪せる」あせる表示失去了原来的色彩和光泽,而显得难看,黯然失色,价值下跌,是带有贬义的词语。

例句:

色の褪せた絵。掉了色的画。

朝顔の色があせた。牵牛花掉色了。

「褪める」さめる表示又来附加的颜色逐渐变淡,接近事物原有的颜色,褒义贬义场合都可以使用,比如染色工艺品有长久退了色而成为有价值的文物变成上品的这种。不过一般都在皮肤的颜色上使用。

例句:

日焼けした肌の色が褪める。晒黑的皮肤褪色了。

「褪せる」あせる除了翻译为掉色,还有一些派生义。表示昔日的名声、容貌、势头、热情等随着时光的流逝等原因而衰退。

例句:

色褪せた恋。日趋淡薄的恋情。

昔の色香が褪せる。昔日的风韵已减。

熱意がすっかり褪せてしまった。热情完全消失了。

这三例都是比喻性的表达,在形容「容貌」「人気」「名声」这种抽象事物的衰退时,不能使用「褪める」。

看了这些内容大家应该能够明白这两个词区别了吧,其实在日语学习当中,还有很多这种相近意思的词语,希望大家都能够好好学习。如果能够明确它们的差异,这对于我们的学习来说还是很有好处的,所以祝愿大家都能学有所成!