大家知道吗?在日语里见到的国名里面,除了“中国、韩国、日本”等,其他的国家基本上都使用片假名来表示。不过也有一些例外,比如:美国(米国)、英国(英国)、法国(仏国)。但是,这些多用在一些正式场合,像是“报纸、新闻”之类的地方,一般都是用片假名来表示的:美国(アメリカ)、英国(イギリス)、法国(フランス)。日语中各个国家的译名换成日语汉字怎么写?

中文汉字 日文汉字 片假名

美国 亜米利加 アメリカ

加拿大 加奈陀 カナダ

英国 英吉利 イギリス

法国 仏蘭西 フランス

意大利 伊太利亜 イタリア

德国 独逸 ドイツ

俄国 露西亜 ロシア

荷兰 和蘭 オランダ

比利时 白耳義 ベルギー

西班牙 西班牙 スペイン

奥地利 墺太利 オーストリア

澳大利亚 濠太剌利 オーストラリア

巴西 伯剌西爾 ブラジル

印度 印度 インド

蒙古 莫臥児 モンゴル

马来西亚 馬来西亜 マレーシア

菲律宾 比律賓 フィリピン

越南 越南 ベトナム

新加坡 新嘉坡 シンガポール

以上给大家介绍了一些常见国家。如果大家想知道所有国家的译名,可以参照专业的内容。其实,现在使用的这些汉字译名都是近代遗留下来的,在近代(明治时期),日本参照清朝对各个国家的译名,使用汉字音译,其中有些和中国现用的汉字一模一样。比如:美国(亜米利加)、英国(英吉利)、法国(仏蘭西)。其中的差别与联系大家好好看看上述内容,希望能够扩展大家的知识储备!