大家在学习日语的时候可能知道敬语的重要作用,它是重点当然也是难点。有时候你会觉得它很难,其实不用灰心,就是本地人也有一些会误用敬语的情况。接下来我们就一起看看在使用敬语时容易误用的情况,大家要注意它们哦!

一、「丁重語」(郑重语)的误用

「丁重語」是指通过降低自己自身向听话人表达敬意的语言表现。发生误用的原因是因为:有些词是自谦语兼「丁重語」,而有些词只属于一种。如果不弄清楚这一点,就会发生错误。

例如:

(1)×昨日図書館に伺った。

(2)○昨日先生の研究室に伺った。/ 昨天去老师的办公室了。

「伺う」只能作为自谦语使用。自谦语是对动作的接受者表达敬意。所以,如果动作的接受者不存在的话,就不能使用自谦语。

例句(2)中,动作的接受者是「先生」,也就是对老师表达敬意,因此例句(2)是正确的。

而例句(1)中,不存在动作的接受者,所以是错句。可换成既是自谦语,也是「丁重語」的「参る」。

(3)×私は田中花子と申し上げます。

例 句(3)中的「申し上げる」只能作为自谦语使用,所以这里应该改为两者皆可的「申す」。只可以做自谦语的动词除了「伺う」「申し上げる」之外,还有「拝見する」「さしあげる」「いただく」等。

而既是自谦语,也是「丁重語」除了上面的「参る」「申す」之外,还有「いたす」「存じている」等。只能作为「丁重語」使用的有「おる」等。

二、「美化語」的误用

「美化語」是指让自身给人感觉优雅、高贵的一些词汇和语言表达方式。

(4)○(客に)お茶をお入れしましたので、どうぞ。/ 对客人说:茶沏好了,请喝。

(5)○(独り言で)お茶でも入れようかなあ。/自言自语:喝点茶吧。

例句(4)中的「お」可以理解为是对客人表示敬意的礼貌说法。例句(5)中的「お」的作用和例句(4)不同,因为是自言自语,所以不存在表达敬意的对象,仅仅是一种对语言的美化而已,这就是「美化語」。

这样的词还有很多,如:「お菓子」「おすし」「お店」「ご飯」「お手洗い」「お天気」「お食事」等等。一般是和语词前加「お」,汉语词前 加「ご」,但是像「お菓子」「おすし」「お店」「ご飯」「お手洗い」「お天気」「お食事」等等。一般是和语词前加「お」,汉语词前加「ご」,但是像「お天 気」「お食事」这样例外的情况也存在。

误用主要表现在「美化語」与尊敬语、自谦语的混淆。因为有些尊敬语和自谦语的前面也会使用「お」或者「ご」。例如:「お電話(「通話」的意思)」「おかばん」「お傘」等等。但是它们不能作为「美化語」使用。下面以「お電話」为例,分别看一下在不同例句中的用法。

(6)○わざわざお電話をありがとうございました。/ 谢谢您特意打来电话。

(7)○後ほどこちらからお電話をかけさせていただきます。/ 稍后我会给您回电话。

(8)×妹にお電話をかけました。

其中例句(6)和例句(7)分别是尊敬语和自谦语。而例句(8)只能理解为「美化語」,但「お電話」没有「美化語」的用法,所以是错误的,应该去掉「お」。

之前的尊敬语、郑重语、自谦语三类进一步细分成敬他语、谦让语、郑重语、礼貌语和美化语五种。这里主要从平时介绍较少的「郑重語」「美化語」的角度对容易发生的敬语误用问题做一些说明。希望大家能够好好看看上面的内容!