看日语的时候,我们经常会听到“医生”这个词,可是表达医生意思的词汇科不仅仅只有一种,「医者」「医師」「先生」这三个词,它们的翻译都一样,可是它们具体来说有哪些区别呢?如果你也想知道的话,可以往下一起来看看吧。

「医者」泛指医生这一职业,而「医師(いし)」是指获得了行医资格的医生。但在现代社会,所有的医生都需要有行医资格才行,所以光从这个意义上显然很难区分两者。

「医者」和「医師」的区别

日语中的「医者」这个词来自中文,有着很长的历史。

「医者」多用于口语中,可以使用尊敬的称呼「お医者さん」,但在加上医生名字的时候不能使用「医者」这个词,需要使用「〇〇医師」这种表达方式。如果直接称呼对方,要使用「先生(せんせい)」这种表达方式,如「中村先生」和「山田先生」。另外如果要对其他医生表示敬意,在提到其名字时也要使用「〇〇先生」的称呼。

日语中的「医師」这个词同样来自中文,但最初引入时的中文原意是“古代执掌医务的官”(《汉语大词典》)。明治维新以后,日本人将其赋予了新的含义,随着其它词汇一起又逆向输入回了中国。这个词多用于比较正式的场合,口语中较少使用。明治维新之前,几乎任何人都能做「医者」,但明治维新以后,只有通过资格考试的人才能称为「医師」,才具有行医资格。

「医師」这个词在复合词中还常常缩略为「〇〇医」。如:「外科医(げかい)」、「眼科医(がんかい)」、「皮膚科医(ひふかい)」,分别表示“外科医生”、“眼科医生”和“皮肤科医生”。但需要注意的是,日本牙科医生是比较特殊的,甚至与其它科医生的行医执照都不相同。牙科医生的说法有三种:「歯医者(はいしゃ)」、「歯科医師(しかいし)」和「歯科医(しかい)」。

此外,医生有时还称作「ドクター」,来自英语的“doctor”一词,日常生活中使用较少,常见于影视剧的题目中,如「ドクターX ~外科医・大門未知子~(ドクター-エックス げかい・だいもんみちこ)」等等。

所以,医生这个词翻成日语,有「医者」和「医師」两个词与之对应,「医者」多用于口语,不能用于人名后面;「医師」多用于正式场合,可以用于人名后面。怀着敬意称呼医生时,要使用「先生」这一叫法。日本医生的职称体系要比中国医生的职称体系复杂,中文职称在翻成日语时,最好采用直译加注解的方式。