日语翻译考试是很多日语等级考试N1合格的同学进阶学习的目标,下面是小编给大家分享的几个提高日语翻译水平的方法,大家可以作为参考。

Step1:了解日语句子的语法特点

日语语法和汉语不同,它的基本型为:主-----宾-----谓,即主语位于句子前面,谓语位于句子末尾,如:「私はご飯を食べる」。同汉语相比,日语的语序是比较自由的,一些成分的位置允许一定的变动,但以下几点被认为是固定了的,翻译的时候要注意一下。

① 主语在前,谓语在后

② 修饰语在被修饰语之前

③ 宾语和补语在主谓语之间

④ 肯定句、疑问句和命令句的词序相同,其中疑问句多在句末用终助词「か」设问

⑤ 如果不读到句子的末尾,难以区别是肯定句还是否定句

Step2:熟知日语多变的翻译形式

日语属黏着语,即依靠助词或助动词的黏着(即附加)来表示整个单词在句中的地位或语法功能,再加上各种语言环境,这使得日语的词序相当自由。但不管日语词序千变万化,都要在保持原意、原语感、原语言风格的基础上,兼顾汉语的语序,灵活地采用直译、转译、加译、减译、反译、变译、段译和分译等 翻译形式。

① 直译

直接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。

② 转译

当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译。

③ 加译

为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。

④ 减译

汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。

⑤ 反译

日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法--肯定来翻译句子。

⑥ 变译

在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。

⑦ 移译

日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。

⑧ 分译

把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。

以上就是小编给大家分享的日语翻译提高方法,希望可以给大家在学习的时候带来帮助。