大家在学习日语的时候,也要了解当地人的口语习惯,这样对于我们说地道日语还是很有帮助的。在日本的年轻女性之间,特别像是女子高中生,经常将一个词「うける」挂在嘴边。这个词到底是什么意思呢?一起往下看看吧!

「うける」,常用到的汉字写法有三种:「請ける」「承ける」「受ける」。「うける」大致有以下几种基本意思:

①承接。

例:ボールをうける。/ 接球。

②承蒙,受到;接到;得到;奉。

例:厚いもてなしをうける。/ 受到殷勤的款待。

③遭受。

例:傷をうける。/ 受伤。

④接受,答应,承认。

例:この仕事をおうけします。/ 这项工作交给我来办。

⑤应,考。

例:試験をうける。/ 应试。

⑥继承,接续。

例:父のあとをうけて商売をする。/ 继承父业经商。

⑦朝。向。

例:南をうけた部屋。/ 朝南的房间

⑧认为,理解。

例:冗談をまにうける。/ 把玩笑当作真事。

⑨受欢迎。

例:大いにうける。/ 非常受欢迎。

【在表示①—⑨的意思时多写作汉字「承ける」「受ける」】

⑩承接。承办。承包

例:工事をうける。/ 承包工程。

⑪赎身,赎回。

例:身をうける。/ 赎身。

【在表示⑩、⑪的意思时多写作汉字「請ける」】

而JK之间常说的这个「うける」均不在以上的意思当中。JK之间常说的「うける」意思表示:“令人发笑”。根据不同的场景可以翻译成“真好笑”、“真逗”、“太搞笑了”、“好有趣”。这时不写汉字,比如:

マジうける。

真逗。

为什么会有这个意思呢?其实,在「芝居」(戏剧)「演奏」(音乐演奏)时,一些精彩桥段会使观众拍手叫好。「(客から)拍手・喝采をうける」(从观众那里得到了拍手、喝彩)。从这里引申出了“令人发笑”的意思。

如果你常常跟日本年轻女性在一起,你会发现当你说了一件非常可笑的事时,他们会大笑着说「あ、うける!」(啊,真好笑。)当然这个词男生也可以使用,只不过这个词带有“嘲笑讥讽”之意,如果有男生用「うける」嘲讽别人的话,一定会惹人反感,所以也就不太有男生说。