日语的汉字读音远比汉语里的多音字复杂,由于汉字传入日本之后既保留了文字又保留了古代的部分读音,所以日语中大多数的汉字都至少有两个读音,多则七八个读音。

日语汉字的读音有音读和训读两种。

音读:模仿汉语的读音;

训读:借用汉字的字形和意义而按日本固有语言来读的音。

例如:音读:図书馆(としょかん)便利(べんり)

训读:顔(かお)建物(たてもの)昼间(ひるま)

一个日语汉字的音读往往有好几种读法,这是由于汉字的输入和读音的模仿受到一些历史上和地区上的影响而造成的。现代日语中的汉字的音读大致可以分为吴音、汉音、唐音三种:

吴音(呉音):是最早传入日本的,模仿中国南方地区的发音。

汉音(汉音):大约在中国的隋唐时期传入日本,模仿中国北方、长安一带的发音。

唐音(唐音):是中国宋代以后传入的,模仿中国南方地区的发音,有称为“宋音(そうおん)”。

如:

呉音 汉音 唐音

行行水(ぎょうずい) 行动(こうどう) 行脚(あんぎゃ)

明明日(みょうにち)明白(めいはく)明の国(みんのくに)

此外,关于训读,还有一个比较重要的概念——熟字训

熟字训(じゅくじくん):汉字复合词训读。对两个以上汉字构成的复合词按日语训读读音。

例:红叶(もみじ)昨日(きのう)

那仅仅知道这些呢还是不够的,大家在记忆和辨别一些非常相似的汉字词时还需要注意一些细节。

据教研了解,有百分之七十左右的初中级学员,常常会混淆「触る?触れる」、「访れる?访ねる」等这类词的读音。

那为什么会有那么多的学员容易混淆「触る?触れる」和「访れる?访ねる」这类词的读音呢,可能是大家对“送假名”这个概念没有引起足够重视。

“送假名”就是为辅助汉字读音而附在汉字后面的假名。如「触る」中的「る」、「触れる」中的「れる」就是“送假名”。由此可以看出,相同日语汉字后的“送假名”是不同的,那么就可以从“送假名”入手,辨别日语汉字的读音,从而得出日语汉字的正确发音。

以上就是小编给大家整理的日语汉字发音的相关内容,希望可以给大家在学习的时候带来帮助。