在日语学习中同学们常有一些词汇的乱用,如形容词、动词等单词混用,语法上的混淆,这错严重的错误在日语入门学习之初就要警示自己。小编把这些常见错误整理了出来,大家可以作为参考。

1.过分强调主语

你好,我的名字是李明。

Xこんにちは。私の名前は李明です。

O始めまして、李(明)と申します。

对母语是汉语的日语学习者而言,学日语时最容易出现这个问题。其实日本人在讲日语的时候很少明确表达主语是谁。对于听众而言,需要通过语气、语境以及句尾的动词来判断。

2.乱用称谓

这位是我们课长。

Xこちらはうちの课长さんです。

Oこちらはうちの课长です。

相信大家应该不会犯「私は李さんです」的低级错误了吧,但是在生活工作场合中很多日语学习者经常会弄混内外关系,出现上面句子中的错误。记住内外高低关系,才能避免称谓的乱用。

3.自他动词乱用

开下门吧。

Xドアを开いてください。

Oドアを开けてください。

汉语中自他动词的存在感相对较弱,但是日语中却非常明显。我们日语学习者经常会搞混自他动词。这就需要我们在记忆动词的时候,最好在背诵理解句子的前提下对比记忆。

4.汉字词乱用

母语是汉语的日语学习者常常会认为日语汉字词很简单,但是实际上并非如此。很多单词在日语和中文中意思是不一样的:「手纸」「挨拶」「爱人」这些最简单的就不多说了,「用心」(留神、小心、警惕)、「心中」(殉情)、「信心」(信仰)等词的用法也有很大差距的,一不留神很有可能用错哦~

5.说话不考虑授受关系

这是老师教我的。

Xこれは先生が教えました。

Oこれは先生に教えていただきました。

日本人在说话时的一大特点是常常考虑到自己是否受到别人的恩惠,如果有的话一定会在对话中体现出来。想要地道的日语表达这一点一定不能忽视。

6.形容词、动词等单词混用

我不喜欢吃鱼。

X私は鱼を食べたくない。

O鱼が苦手です。

风很大。

X风が大きい。

O风が强い。

日语中常用表示喜欢、讨厌、意愿等状态的形容词代替动词使用,更加委婉,降低强硬的语气。有些词组的搭配也需要注意。

7.受中式思维影响

课长,有人找您。

X课长、あなたを探している人がいます。

O课长、お客様です。

大象的鼻子很长。

X象の鼻が长いです。

O象は鼻が长いです。

受中式思维影响是日语学习者最容易犯的错误。想要解决这一问题,唯一的解决方法就是多看多听培养自己的语感。

8.使役被动等用法乱用

既然大家都让我唱歌,那我就唱一曲吧。

Xみなさまが私に歌わせたので、一曲を歌わせていただきます。

Oご指名ですから、それでは一曲を歌います。

其实这和上面的第7点有相似之处,日语中使役、被动的用法其实较为少见(表达自发与受害时常用),但是中文中的“被”“把”字句却很常用,这也造成了中日语言表达上的不同。

9.转述别人的话时

我妈妈让你来我家玩。

X母はあなたに家に游びに来させたい。

O母が家に游びに来て下さるようにとのことです。

以上就是小编给大家整理的几个日语学习最容易犯的错,希望可以给大家在学习的时候带来帮助。