相对于国人学日语有优势是因为日语和汉语有一个共同点,就是日语中存在大量的汉字。下面,我们来看看两者之间有什么区别,大家可以作为了解。

中日语言区别之语法

日语和汉语的语法是截然不同的。日语的基本语序构造是「SOV型」,顺序是主语→宾语→谓语,但是汉语和英文等一样是「SVO型」,顺序是主语→谓语→宾语。

私はご饭を食べている。

我正在吃饭。

私は図书馆へ行く。

我去图书馆。

另外,汉语中没有「てにをは」,是根据语序改变单词作用和句子含义。日语中如果注意使用「てにをは」的话就可以自由地调整语序,但是汉语非常重视语序。经常有人说中日语言很相似,但在语法上有很大的区别。

中日语言区别之时态表现

汉语的时态是非常特殊的,本土的语言学研究者直到今天都在持续研究。如果动词的后面加「了」,表示「~した」的意思,如果加「过」,就成了「したことがある」这种表示有过某种经验的表现,但是「了」也会用在将来时。另外根据上下文,「了」也有表示“文章在此结束”的意思。如果不按照上述所说的判断语序,会经常理解错。

わたしは昨日カレーライスを食べた。

我昨天吃了咖喱饭。

わたしは明日帰国します。

我明天就要回国了。

この点に関しては日本语より中国语は非常に难解になっています。

关于这一点,汉语要比日语更加难理解。

中日语言区别之量词、数词

像日语中会使用「一羽、二羽」来表示兔子的数量一样,汉语也会使用不同的数词和量词。最常使用的是「个」,基本上只要使用「个」,即使用错也知道是什么意思。比较特殊的量词有:表示狗数量的「条」、表示鞋、袜子这种成对的「双」、表示像伞一样有柄的东西的「把」、表示棒状物的「支」等。汉语比日语更加细分。种类非常的多,因此记不住而只使用「个」也是没有问题的。

中日语言区别之词汇

虽然语法上有一些区别,但是关于词汇的区别更大。很多情况下相同的汉字却是不同的意思,所以去中国旅行的时候一定要注意。

以下是具有代表性的不同意思的中日词汇。

爱人→妻子或丈夫

在日语中「爱人」通常表示的是情妇或者是情夫,但是在汉语正如其字面意思表示「爱する人」(爱的人)。日语中的「爱人」相当于汉语的「情人」。

娘→母亲、已婚女性长辈

「娘」在日语中指的是年轻女性,但在汉语中却是相反的含义。

手纸→卫生纸

在汉语中用想要表达信的时候要用汉字「信」,用「手纸」会很容易让人产生误解。

猪→豚

在中餐厅一定要注意。表示野猪的词是「野猪」。

以上就是中文和日语区别的介绍,希望可以给大家在学习的时候带来帮助。