サラリーマンは、「salary(給料)」と「man(男)」からなる語で、特定の仕事に従事する給料⽣活者を意味する。

サラリーマン是由“salary(薪水)”和“man(男性)”组成的词语,表示从事特定工作的工薪人员。

給料⽣活者であっても、通常は現場の作業員、役員、医師・弁護⼠などの専門職を除いて「サラリーマン」という。

虽然是工薪人员,但被称为「サラリーマン」的一般是除了施工现场工人、管理人员、医生・律师等职业以外的工薪人员。

英語では、「office worker」や「white collar worker」などと表現される。

对应的英文表达有“office worker”或“white collar worker”等。

ビジネスマンは、英語の「businessman」からで、英語では実業家や経営者を意味するが、⽇本では会社員や事務員の意味で使われる。

ビジネスマン一词来源于英语单词「businessman」,在英语中是实业家或经营者的意思,但在日本,通常是公司职员或办事员的意思。

これは、英語での「事業家」や「経営者」の意味からというよりも、「ビジネス」の「仕事」という意味から使われるようになったものである。

这与其说是由该词的英语释义“企业家”、“经营者”引申而来的用法,不如说是由“商务上”的“工作”这一含义引申而来的。

事務系の会社員という意味では、サラリーマンもビジネスマンも同じであるが、両者の違いはイメージである。

サラリーマン和ビジネスマン都可以用来表示事务类的公司职员,但二者的区别在于给人的印象不同。

サラリーマンは給料を貰うために働く⼈、会社の⾔いなりとなっているだけの没個性的な企業の⻭⾞、くたびれた組織⼈。

サラリーマン是指为拿工资而工作的人,对公司的安排言听计从、没有个性的企业齿轮,疲劳的社会人。

ビジネスマンは、会社の利益を⽣み出すために働く⼈、積極的に仕事をこなす⼈、バリバリ仕事ができる⼈というイメージで使われる。

ビジネスマン则是指为创造公司盈利而工作的人,积极完成工作的人,干劲十足工作的人。

本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。

相关阅读推荐:“お疲れ様”与“ご苦労様”有什么区别?