中国人在说日语时不太会用授受关系,但是在实际日本人的会谈中,授受关系的动词用到的机会实在是太多了,对于初学者也很烦恼,杜绝用中式思维去理解。

过多地使用汉语词

(在回答别人“我到了某地”时)

中:到着しました。

日:着きました。

日语中的单词来源主要分为「和语」「汉语」「外来语」,其中「汉语」来自中文,但在日语中使用时语感正式而生硬,不宜过多地用在日常会话中。

は的使用

中:今日の天気はいいです。

日:今日は天気がいいです。

日语中的「は」被称为系助词,用来表示句子的话题。在表示“今天天气很好”“大象鼻子很长”这样的句式时,应该把“今天”“大象”看成句子的话题来造句。

の的误用

中:赤いの布

日:赤い布

中:见るの时日:见る时

日语中的「の」不能等同于中文的“的”,以上这些说法都是套用了中文的语法而形成的误用。

时间的误读

中:半时间

日:30分

中国人下意识地会说出“半小时”的日语版,但却常常忘记日语中只有“30分”这个说法。

长音促音不当

中:学校(がこ)

日:学校(がっこう)

在日语发音中有“音拍”的概念,每一个假名需要占一定的时长,长音和促音也需要留足一拍。而中文中没有这两种发音,因而读错的现象屡屡发生。

人称的误用

(称呼关系不错的朋友时)

中:あなた

日:XXさん

虽然「あなた」可以译为“你”,但这个词多用于与对方不熟悉时,或者已婚妇女称呼爱人时使用。

以上就是日语学习过程中需要注意的地方,希望可以给大家在学习的时候带来帮助。