「そんなつもりは毛頭ない」

この「毛頭ない」という言葉、見聞きしたことがあるのではないでしょうか。

「毛頭ない」这个词,大家应该有见过吧。

若者の会話にはまず出てきませんが(笑)、年配の人の会話や、ニュースや新聞の中で政治家や経営者が使っていたりしますよね。

首先年轻人的对话中肯定不会出现这个词(笑),年长者的对话,或是在新闻报纸中政治家和经营者偶尔会使用。

全くありません、というような意味で使われていますが、「毛」とか「頭」という字を書くのも不思議ですね。

表示完全没有的意思而使用,但写作「毛」和「頭」这样的字感觉很不可思议呢。

どういった由来のある言葉なのでしょうか。

那这个词的由来是什么呢?

今回は、「毛頭ない」の意味や語源は?「毛頭ございません」はビジネスで使ってOK?についてご説明いたします!

此次,「毛頭ない」的意思和词源?「毛頭ございません」在商务场合使用也OK?关于这两点进行解释说明。

「毛頭ない」の意味

「毛頭ない」的意思

「毛頭ない」は「全くない」という意味です。

「毛頭ない」是「完全没有」的意思。

「もうとうない」と読みます。

读作「moutounai」。

「けあたま」とか「けがしら」などと読まないよう、正しく覚えておきましょう。

千万不要读成了「keatama」和「kegashira」,记住正确的读法吧。

少しもない、全然ない、という「ない」ことを強める意味合いの言葉です。

「ない」是强调一点也不,完全不的意思。

また、「ない」と言ってもお金がないとか物がないということではなく、「気持ちがない」「意思がない」という時に「全くない」という意味で使う言葉です。

另外,即使说「ない」也不是专门指没有钱或物品,用在「気持ちがない」「意思がない」的时候是表示「完全没有」的意思。

「毛頭ない」の語源

「毛頭ない」的词源

「毛頭ない」は、少しもないということを表す言葉です。

「毛頭ない」是表示一点也没有的词语。

「毛頭」というのは、「毛の先」という意味です。

「毛頭」的话是「发梢」的意思。

毛髪の先は、とても細いですよね。

头发的末端,非常的细。

ですので、「毛頭ない」ということで、「細い細い毛の先ほども、ない」ということを表して使うようになりました。

所以,「毛頭ない」便是表示「细到毛发尖的程度般不存在」而使用。

「毛」とか「頭」、さらに「ない」という言葉が入っているので、なんとなく禿頭や薄毛が語源なのでは、と思われることもあるようですが、毛の薄さとは関係ありません。

「毛」和「頭」,再加上「ない」这样的词,可能会被认为光滑的秃头和少发是词源,其实和毛的多少一点都没关系。

毛根ではなく「毛頭」ですので、「毛の先ほどもない」という由来を正しく覚えておきましょう。

「毛頭」并不是指发根,所以请正确地记住是「连毛发尖的程度也没有」的由来吧。

「毛頭ない」の使い方

「毛頭ない」的用法

「毛頭ない」は、気持ちや意思が少しもないという意味で使います。

「毛頭ない」是没有什么心情或特别的意思而使用。

気持ちや意思以外の、例えばお金や品物、時間などがないという時には使いません。

除了心情的意思外,例如没有金钱物品或时间的时候不能使用。

「給料日前でお金が毛頭ない」とか「品物が全部売れてしまって毛頭ない」、「忙しくて時間が毛頭ない」などというのは間違いということですね。

像「給料日前でお金が毛頭ない」「品物が全部売れてしまって毛頭ない」、「忙しくて時間が毛頭ない」等这样的用法就是错的。

「○○する気は毛頭ない」とか、「○○する意思は毛頭ない」といった使い方が正しい使い方です。

而应该是「○○する気は毛頭ない」、「○○する意思は毛頭ない」这样的用法才是正确的。

例文で確認しておきましょう。

用例文来确认一下吧。

【例文】

あなたを傷つける気は毛頭なかった。

我完全没有要伤害你的意思。

彼女をだますつもりは毛頭ない。

我完全没有欺骗她的打算。

君を疑うつもりは毛頭ない。

我完全没有怀疑你的意思。

現状に甘んじるつもりは毛頭ない。

我完全没有安于现状的打算。

会社をやめる意思は毛頭ない。

我完全没有辞职的意思。

「毛頭ございません」はビジネスで使ってOK?

「毛頭ございません」在商务场合使用OK?

さて、この「毛頭ない」をビジネスなどで使う場合は、敬語になおしたいですよね。

那么,这个「毛頭ない」用作商务场合时,想要改成敬语吧。

「毛頭ない」をビジネスなどで使う場合は

在商务场合使用的「毛頭ない」是

毛頭ありません

毛頭ございません

などの形にしましょう。

这样的形式。

ただし、「毛頭ない」は、「毛の先ほどもない」ということで、自分にその意思が全くないということを強く表します。

但是,「毛頭ない」是指「连毛发尖的程度也没有」,强调自己完全没有这个意思。

自分のしたことなどについて、「絶対そのような気持ちはありません!」と強く否定したい時には使えますが、かなり強く否定する表現です。

对于自己做过的事情,想要强烈否定「绝对不是那样的心情!」的时候可以使用,是一种非常强烈否定的表现。

「絶対違います」と相手の言うことを強く否定するような意味にもなってしまいますので、使う場面には注意が必要です。

也会变成强烈否定对方说的话,「绝对错了」的意思,所以需要注意一下使用的场合。

また、「毛頭ない」は「毛の先ほどもない」ということですが、やはり何か髪の毛の薄さに関係しているのかな、と誤解している人もありますから、使いにくいことも多いと思います。

另外,「毛頭ない」是指「连毛发尖的程度也没有」,果然应该还是和头发稀少有关系吧,也有人这样误解,然后有很多使用不清的情况。

「毛頭ない」はビジネスでも敬語になおして使うことはできますが、どうしても使いたいのでなければ他の言い方に変えた方が無難です。

「毛頭ない」虽然可以在商务场合改作敬语形式,如果不是非要使用它的话也可以换一种说法。

「毛頭ない」の言い換え表現

「毛頭ない」另一种说法

「毛頭ない」は次のような言葉で言い換えることができます。

「毛頭ない」可以换成以下的词语表示。

毛ほどもない

微塵もない

これっぽっちもない

全くない

更々ない

いずれも「全くない」ということで、「毛頭ない」と同じように、その気持ちなどが全然ないということを表す言葉です。

不管哪一个都是「完全没有」的意思,和「毛頭ない」一样,表示完全没有那种心情的词。

【言い換えた例文】

【换种说法的例句】

あなたを傷つける気は毛ほどもなかった。

我完全没有要伤害你的意思。

彼女をだますつもりは微塵もない。

我完全没有欺骗她的打算。

君を疑うつもりはこれっぽっちもない。

我完全没有怀疑你的意思。

現状に甘んじるつもりは全くない。

我完全没有安于现状的打算。

会社をやめる意思は更々ない。

我完全没有辞职的意思。

まとめ

总结

「毛頭ない」は、気持ちなどが少しもない、全くないということを表す言葉でした。

「毛頭ない」,是表示一点没有心情,完全没有的词。

「全くない」「全然ない」などの簡単な言葉で表せますので、今まで使ったことがないという人も多いかもしれませんね。

「全くない」「全然ない」等简单的词也能表示这个意思,所以很多人至今为止可能都没有用到过。

いらぬ誤解を招かないように、使う場面にも注意が必要な言葉です。

为了避免不必要的误会,是需要注意使用场合的词。

ですが、「髪の毛の先ほどの可能性もないぐらい、全然ない」ということを表せる言葉ですので、知っていると表現の幅が広がりますね。ぜひ参考になさってください。

所以,这个是可以表示“连发尖那点程度的可能性都没有,完全没有”的词,知道了这个用法也会拓宽表达的层面吧。请务必参考。

最後までお読みくださりありがとうございました!

感谢您阅读到最后!

翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

相关阅读推荐:

「色眼鏡 」的含义?「色眼鏡で見る」是什么意思?