質問

提问

日本語教育では「ません」と「ないです」のどちらを教えたらよいですか。

在日语教学中,教“ません”还是“ないです”。

回答

回答

日本語教科書では「ません」が紹介されていますが,実際の日常会話では「ないです」の使用が圧倒的に多いです。

日语教科书中虽然用的是“ません”,但在实际的日常会话中“ないです”的使用占绝大多数。

日本語の述語の否定形には,「〜ません」(マセン系)と「〜ないです」(ナイデス系)の二つの形式があります。二つの形式があるのは丁寧体(デスマス体,敬体)だけで,普通体(ダ・デアル体,常体)には「〜ない」しかありません(表1)。

日语谓语的否定形式有两种形式,一种是“〜ません”(マセン系)和“〜ないです”(ナイデス系)。有两种形式的只有丁宁体(デスマス体,敬体),普通体(ダ・デアル体,常体)只有“~ない”(表1)。

このような丁寧体の二つの形式について,Backhouse(The Japanese language: an introduction, Oxford University Press Australia, Melbourne.)は「the basic rule is to add desu to the informal forms.」(同 p.170)と述べ,活用規則,および,スタイルの観点から,ナイデス系が基本であるとしています。そして,その代替形(alternative)であるマセン系については,「ややあらたまった(more formal)」表現であると指摘しています。しかし,これらの指摘は理論的な考察であり,言語使用の実際を観察したものではありません。

对于这样的丁宁体的两种形式,Backhouse(日语:绪论,牛津大学出版社,澳大利亚,墨尔本)中写道“基本规则是在非正式形式中添加desu。”(同p.170),从活用规则和风格的观点来看,ナイデス系是基本。另外,关于替代形式的マセン系,指出是“更正式”的表达。但是,这些指摘是理论性的考察,并不是观察语言使用的实际情况。

田野村忠温(「丁寧体の述語否定形の選択に関する計量的調査―「〜ません」と「〜ないです」―」)は,4年分の新聞記事での用例を調査し,すべての品詞において,マセン系の用例数がナイデス系を大きく上回っていたことを報告しています。しかし,普通体が基本の新聞記事に「〜ません」や「〜ないです」といった丁寧体があらわれるのは,「主として,通常の記事における談話の引用,インタビューや座談会の記事,投書など」(同 p.53)に限られ,さらに「話しことばを文字化した記事の場合,もとの表現がそのまま記録されているとは限らない。記事化の際に省略・補足・言い換えなどの操作が加えられている可能性がある」(同 p.53)ことから,実際の話しことばを忠実に反映しているとは限りません。

田野村忠温(《关于丁宁体的谓语否定形的选择的计量性调查-“〜ません”和“〜ないです”-》)调查了4年的新闻报道中的用例,得出了在所有的词类中,マセン系的用例数大大超过了ナイデス系的结论。但是,普通体在基本的新闻报道中出现“〜ません”、“〜ないです”等丁宁体的情况仅限于“主要是引用普通报道中的谈话,采访、座谈会的报道、投稿等”(同p.53),而且“将口语文字化的报道时,不一定是原来的表述方式。在报道的时候有可能加上省略、补充、转换等操作”(同p.53)因此,不一定忠实地反映了实际的口语。

野田春美(「否定ていねい形「ません」と「ないです」の使用に関わる要因―用例調査と若年層アンケート調査に基づいて―」)は,シナリオ,自然談話などでの用例を調査し,シナリオではマセン系の割合が高いのに対して,自然談話ではナイデス系の割合が高いことを指摘しています。また,若年層を対象に実施したアンケート調査では,動詞以外の品詞ではナイデス系の許容度が高いのに対して,動詞ではナイデス系の許容度が低くなることを指摘しています。

野田春美(“基于使用否定丁宁形式“ません”和“ないです”相关的主要原因—用例调查和青年层问卷调查—)中调查了剧本、自然谈话等中的用例,指出了在剧本中マセン系的比例较高,在自然谈话中ナイデス系的比例较高。另外,以年轻人为对象进行的问卷调查中指出,非动词词类的“ナイデス系”的容许度较高,而动词的“ナイデス系”的容许度较低。

小林ミナ(「日常会話にあらわれた「〜ません」と「〜ないです」」)は,日常会話での用例を調査し,すべての品詞においてナイデス系の用例数がマセン系を上回っていることを指摘するとともに,(1)のように引用節の外ではナイデス系が,引用節の中ではマセン系が使われやすいという使いわけが見られたことを指摘しています( [ ] で囲まれた部分が引用節)。

小林mina(「日常会话中出现的「〜ません」和「~ないです」)中调查了日常会话中的用例,指出在所有的词类中ナイデス系的用例数超过了マセン系,并且指出像(1)那样在引用部分以外用ナイデス系,引用部分中使用マセン系的用法的倾向比较高(在[]里面的部分是引用部分)。

例句:(1) 担当者は [ 我が国にはありませんねぇ ] のように他人ごとで,熱心に検討しないです

以上の先行研究からわかるのは,「マセン系のほうが規範的,標準的であると意識されているが,実際の話しことばではナイデス系のほうがよく使われている」という意識と使用の実態です。

从以上先行研究中可以看出,“マセン系被认为是规范的、标准的,但实际上口头语更多使用的是ナイデス系”。

では,現在の日本語教育において,マセン系とナイデス系はどのように扱われているのでしょうか。(以下では紙幅の関係で,動詞にしぼって見ていきます。)

那么,在现在的日语教育中,是怎么处理マセン系和ナイデス系的呢。(以下由于篇幅的关系,只列出了动词。)

表2は,動詞のマセン系とナイデス系について,主な教科書での扱いをまとめたものです。この表から,日本語の教科書で動詞否定形が初出される際には,マセン系だけが扱われ,ナイデス系は扱われていないことがわかります。

表2是关于动词的マセン系和ナイデス系,总结了主要教科书中的处理方法。从这张表可以看出,日语教科书中第一次出现动词否定形时,只有マセン系被使用,没有ナイデス系。

表2:現在の日本語教育における動詞否定形の扱い(主な教科書の初出において調査。7つの教科書全ての初出がマセン系である

表2:现在日语教育中动词否定形的使用方法(主要是在教科书的首次出现进行调查。7本教科书首次出现的全部都是マセン系

表2 : 現在の日本語教育における動詞否定形の扱い(初出)

表2:现在日语教育中动词否定形的使用(首次出现)

※初級・入門の教科書を中心に調査しました

※以初级、入门的教科书为中心进行的调查

実際にはよく使われているナイデス系が,日本語の教科書でまったく扱われていないのには,いくつかの理由が考えられます。その一つに「マセン系のほうが,規範的,標準的である」という意識が働いている可能性があります。

实际上经常使用的ナイデス系,在日语教科书中却完全没有使用,考虑有几个原因。其中之一可能是“マセン系系更规范、标准”的意识在起作用。

一般的に,言語教育,外国語教育において「規範的,標準的であるとされる表現」と「そうでない表現」のどちらを扱うべきかは,なかなか難しい問題です。「そうでない表現」の「規範や標準からのハズレ具合」,「使った場合に生じるリスク」「学習者の志向」などによって判断は異なりますし,教師,教育機関,学習者の言語観,言語学習観などによっても,さまざまな選択肢があり得るからです。

一般来说,在语言教育、外语教育中,“规范、标准的表现”和“非标准的表现”哪一个应该使用,是相当难的问题。“非标准的表现”中“与规范、标准不符的情况”、“使用时产生的风险”、“学习者的志向”等不同,判断也不同,根据教师、教育机构、学习者的语言观、语言学习观等等,也有各种不同的选择。

しかし,ここで取りあげた動詞のマセン系とナイデス系について限っていえば,教科書でナイデス系をまったく扱わないことには疑問が残ります。少なくとも,実際の話しことばに触れる機会がある学習者や日常会話の力をつけたい学習者にとっては,マセン系よりもむしろナイデス系のほうが重要であるからです。

但是,仅限于就这里列举的动词的マセン系和ナイデス系而言,对于教科书中完全不使用ナイデス系这一点抱有疑问。至少,对于有接触实际口语机会的学习者和想提高日常会话能力的学习者来说,比起マセン系,倒不如说ナイデス系更重要。

このように「どちらを教えるべきか」を考えるためには,「言語使用の実態」をまずは把握し,その上で,自らがどのような言語観,言語学習観に立つのかを踏まえる必要があります。

为了得出“应该教哪个”的结论,首先要把握“语言使用的实际情况”,在此基础上,知道自己应该要站在怎样的语言观、语言学习观上,这是非常有必要的。

参考文献・おすすめ本・サイト

参考文献・推荐书・网站

川口良(2014)『丁寧体否定形のバリエーションに関する研究』くろしお出版.

小林ミナ(2005)「日常会話にあらわれた「〜ません」と「〜ないです」」『日本語教育』125,pp.9-17.

田野村忠温(1994)「丁寧体の述語否定形の選択に関する計量的調査―「〜ません」と「〜ないです」―」『大阪外国語大学論集』11,pp.123-109.

野田春美(2004)「否定ていねい形「ません」と「ないです」の使用に関わる要因―用例調査と若年層アンケート調査に基づいて―」『計量国語学』24(5),pp.228-244.

Backhouse, A.E.(1993)The Japanese language: an introduction, Oxford University Press Australia, Melbourne.

翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

相关阅读推荐:你知道上生果子菓銘的含义吗?