当日语中出现这句话的时候,大家注意过吗?「ら抜き言葉」其实是一种不规则的语言现象。在语言的发展中为什么会有类似于这样的“错误表达”出现呢?今天我们一起探究一下吧,在语法上看看它有什么奥秘吧,来了解了解吧。

要解释“ら抜き言葉”,必须要先认识动词变形的区别。例如“作る”和“食べる”的变形方法就不同。在这里,请回想一下过去学过的语法,“作る”是五段活用动词(在日语教学中,叫1类动词),“食べる”是一段活用动词(即2类动词)。

这对于日本人来说是无所谓的事情,可是日语学习者却很在意这种区别。事实上,这种区别在变成可能形的时候,会特别重要。“作る”变成了“作れる”,“食べる”变成“食べられる”才符合语法规则。

同样读作“きる”,“切る”是1类动词,所以可能形是“切れる”,“着る”是2类动词,可能形必须是“着られる”。但是大部分的年轻人,把“食べられる”读作“食べれる”、“着られる”读作“着れる”,在堂堂地使用着“ら抜き言葉”。不得不说,这从语法上来说是错误的。

但是这种现象在逐渐增加,其中一个原因就是,一段活用动词在语法上是不完善的。例如“食べる”的可能用法“納豆が食べられる”(我能吃纳豆),和被动用法“猫にさしみを食べられた”(生鱼片被猫吃了),还有敬语“社長はランチを食べられている”(社长在用午饭),像这样形状完全相同,当然从前后文也能判断出来,但只说“食べられる”的时候,含义是不清晰的。

有“降りられますか”的表达,这个“降りる”和“食べる”一样,也是2类动词。巴士停了下来,车门出口处有一位老人。想要下车的年轻人对老人说道,“降りられますか”(您下车吗)。然后那位老者生气地说道,“你是看不起我们老年人吗”。

年轻人对老年人说“降りられますか”,是使用了敬语的变形,但那位老年人却把它理解成了可能形。特意使用了敬语却被骂,真是很冤枉。这种场合使用其他敬语表达方式比较好。像这样“ら抜き言葉”由于一段活用动词的不完善,以年轻人为中心,占有很高的使用比例。已经不能称其为错误表达了,因为它已获得了市民们的认可。