随着中日贸易往来的发展,日语成为了当前的热门专业,越来越多的人开始主动学习日语。下面是自学日语过程中需要避免的错误,大家可以作为参考。

学习日语容易望文生义

日语和古代汉语有着千丝万缕的联系,在很多日语中我们会发现古代汉字的身影,因此在学习日语的过程中,有些人容易将中文的含义带入到日语学习过程中,其实日语中的那些“汉字”和中文的意思并不同。

比如日语中的“爱人(あいじん)”,在中文里是指配偶,而日语却是指情人,再比如“娘(むすめ)”,它在中文里是指母亲,娘亲的意思,而日语中却是“女儿”,最后再说一个大家熟知的“大丈夫(だいじょうぶ)”,中文是指“男子汉大丈夫”,但是在日语中却表示“没关系”的意思。

因此,大家在学习日语的过程中,千万不能望文生义,更不能和中文的意思进行混淆,不然不仅会闹出笑话,更会成为自己提高日语能力的障碍。

日语量词的记忆和使用

中文的“量词”通常用来表示人,事物或动作的数量单位的词,比如头,匹,条等,而在日语中同样有“量词”和中文存在着不小的差异。

在日语中,对于量词的划分更为细致,比如一般细长的东西,会用量词“本(ほん)”,而薄的,扁的东西用“枚(まい)”,如果是动物类的话,量词一般会用到“匹(ひき);頭(とう)”等,其实在学习这些量词的时候,一定要结合日语的三种发音体系,汉字读法,和语读法,英语读法,只要掌握了这三种发音体系,量词的记忆和使用也是有迹可循。

日语同音不同字

在日语中有很多发音相同,但是却不是一个单词的情况,很容易让初学者陷入懵圈的状况,比如日语中的“足”和“脚”都读“あし”,在汉语里两者都表示脚,但是日语中“足”是指脚踝以下的部分,而“脚”是指脚踝和盆骨之间的部分,也就是汉语中的“腿”。

再比如很多人熟悉的“早い”和“速い”,两者的读音一样,但是“速い”多表示速度快,无论是发展还是具体的速度都可以使用,而“早い”更倾向于提前、提早做某件事情,比如说早睡早起就可以用“早い”。

因此在学习过程中,对于这些同音字一定要加以记忆,不要混淆,否则会引起误解的哦。

语言的学习在于长期的积累和运用,学习的时候掌握方法很重要,方法用对,学习才能提高效率。