在日语的环境中,说“不”是非常有讲究的,为了不那么直接的表达拒绝的意思,就要换其他的方式,以示礼貌。当然大家可能也了解一些表达方式,除了“いいえ”之外,日语中还有其他用来表现“不”的说法,今天就一起来看看吧。

いいです。結構です。

“不用了” 其实这两句话的本意是“这样就很好了”,通常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便当微波加热(在便利商店)时,这两句话代表你对现在(在以上两个例子中就是指啤酒的量和便当的温度)的状态就已经感到满足。在说这两句话的时候最好能搭配挥手或摇头,以确保“不”的意思能够正确传达给对方。这是因为这两句话也有可能被解读成正面的意思。

ちょっと難しいです…

话语的本意是“这有一点点困难”,但实际上背后代表的意义是“完全不可能”或“无法做到”。在应用上通常在开头会搭配将空气吸入牙齿之间的声音,以及说“ちょっと…”(chotto...)时面露稍微痛苦的表情。

申し訳ないですが…

“虽然这是无可辩解的,但是……”当商店或饭店等场所的店员无法办到某件事情的时候,你会听到这句话。虽然句子的本意听起来相当慎重,但请将这句话理解为中文里的“不好意思”即可。

ダメです。

“这样不好。”实际上的意思等于中文的“不行”,通常仅能对平辈或晚辈使用。关西腔的说法是“アカン”(akan)。

違います。

“这是不一样的。”实际上的意思是“你错了”。较为轻松的说法是“違う”(chigau),关西方言则是“ちゃう”(chau)。

这些内容大家都学会了吗?如果你还有其他的见解可以来之类告诉我们。有人说日语的特色之一就是“不愿意说‘不’”。最常见到等于“不”的日语是“いいえ”(iie),但通常是被用在礼貌性的否认别人给你的赞美,类似中文表现中的“您过奖了”。