『パプリカ』は,ミュージシャン・米津玄師さんが子どもたちのために作った曲。幼稚園ではこの曲に合わせたダンスが人気だ。こちらも幼い頃に戻った気持ちで聴いていると,1番の歌詞にドキリとする。

《红辣椒》是音乐家米津玄师为孩子们创作的歌曲,在幼儿园以这首曲子做伴奏的舞蹈很受欢迎。我也带着回到小时候的心情来听了听,它的第一段歌词就让我心动不已。

夏が来る 影が立つ あなたに会いたい

辞書で「影」をひくと,まず「物が光をさえぎった時,光源と反対の側にできる,その物の黒い形。」(『大辞林』第4版)とある。しかし,ほかにも「姿。そのものの形。」という意味もある。歌詞の「影」とは,次に出てくる「あなた」の“人影”のことだろう。初夏の日差しに人影として立つ「あなた」は,もしかしたらもうこの世には居ないのかもしれない。居ないのに,見える。実体はなくても,存在を感じる。「影」とはそんな表現だ。

在字典上查「影」(かげ),首先出现的(释义)是“物体遮挡光线时,在光源的另一侧形成的物体的黑色形状。”(《大辞林》第4版)。但是,其他还有“姿态。那个物体的形状。”的意思。歌词中的「影」,是指接下来出现的「あなた」的“人影”吧。站在初夏阳光下的「あなた」,也许已经不在这个世界上了。尽管不在,却看得见。即使没有实体,也能感觉到他的存在。「影」就是这样的表现。

雨に燻くゆり 月は陰り
木陰で泣いてたのは誰

2番にいくと,今度は「陰」が現れる。「陰」は「光がさえぎられて当たらない所。」(同)とある。「影」が目に見える姿を表すのに対し,「陰」は隠れたところのほうを指す。夕間暮れの雨に月が隠れ,木陰で雨宿りをしたまま帰れなくなった子どもに宵闇が迫る……。そんな心細い光景が,歌詞には,ほの見える。しかし,そこにもう1つの“かげ”が現れる。

到了第二段,「陰」(かげ)又出现了。「陰」是指“光线被遮住而照射不到的地方”。「影」表示肉眼可见的姿态,而「陰」则指隐藏的地方。夕阳西下的雨遮住了月亮,在树荫下躲雨却回不去的孩子,夜幕降临……。歌词中隐约可见这种令人不安的情景。但是,这里又出现了一个“影”。

喜びを数えたら あなたでいっぱい
帰り道を照らしたのは
思い出のかげぼうし

「影法師」は,通常,光が当たってできる人の「影」,つまり「黒い形」を指す。しかし,歌詞はひらがなで書かれている。

「影法師」(かげぼうし)通常是指在光线照射下形成的人的「影」,也就是「黒い形」。但是,歌词是用平假名(かげ)写的。

『広辞苑』(第7版)は,「影」も「陰」も,「かげ」という1つの項目で説明している。その1番目の語釈は「日・月・灯火などの光。」とあり,「月影がさえる」という用例を載せている。つまり,夜道を照らす「かげぼうし」とは,思い出の中のあなたという光」なのだ。「黒い形」を想起する「影」は避けられたのではないだろうか。

《广辞苑》(第7版)中,「影」和「陰」都用「かげ」这一项来说明。第一种释义是“日、月、灯等的光。”,并有“月影皎洁”的意味。也就是说,照亮夜路的「かげぼうし」是回忆中的名为“你”的光芒。是不是就避免了想起「黒い形」的「影」呢?

「影」も「陰」も「かげ」も,歌えばどれも同じ音になる。『パプリカ』の“かげ”に,子どもたちは何を見るのだろう。

「影」「陰」「かげ」,唱起来都是同一个音。在《红辣椒》的“影子”里,孩子们会看到什么呢。

本内容为沪江日语原创翻译,未经授权严禁转载。

相关阅读推荐:

学知识:到底是「学ぶ」还是「習う」?

老婆心切?面壁九年?7个让人“想入非非”的四字熟语