学习日语的时候大家有没有碰到过意思差不多但是表述不一样的词汇呢?你有没有深入思考过其中的内涵呢?比如ので和から都表示“原因、理由”,但你知道它们在使用上面有什么区别吗?接下来我们就一起来了解一下吧。

【小笔记】

「から」:较主观、较不客气,一副理所当然的样子。「ので」:较客观、较客气,站在客观角度下的结论。

「から」跟「ので」的差异

「から」的口气会比较理直气壮,多用于自己觉得“理所当然”,其原因多属于个人主观看法上的理由,比如「好きだから~」就是“因为我喜欢所以~”,因此如果用在道歉、解释理由,这时候如果用「から」听起来就只是个借口而已。而「ので」的口气则较婉转、客气、客观,单纯描述前因后果,因此多用于道歉或客观陈述事实。

【情境:上班迟到】

道が混んでいたから遅刻しました。

这句听起来就很欠揍,大概是这种感觉:「不好意思,是因为堵车我才迟到的」,如果您是老板,估计心里会很不爽吧。

すみません、道が混んでいたので遅刻しました。

这句就没问题,虽然堵车是造成迟到的理由,但它终究不能成为借口,所以是客观描述因为堵车造成迟到的事实,但不代表自己的行为是能被允许的,大概是这种感觉:「不好意思,由于遇到塞车,因此迟到了」。

因此,「から」多用于熟识的人或晚辈,在许多情况下不宜对上位者使用,会造成失礼的情况。

对熟人或晚辈就不需要用「ので」,会太客气了,瞬间拉长距离,好像你们是陌生人一样。

主观语气多用「から」

刚刚提到「から」用于主观的心情,因此当使用主观语气时多半用「から」,主观语气有「推测、劝诱、商量、请求、允许、希望、见解、决定、命令、禁止、劝告」等。这个就建议用逻辑去判断,因为逐一条列出来会多到爆炸,其中又有例外(要看情境跟句子内容),简言之,推测就是「だろう/でしょう」、劝诱就是「ましょう」、请求就是「てください」、希望就是「たい/ほしい」等等,就看句子给人感觉是什么来判断用什么句子。

【例句1】

迷惑だからやめなさい。/ 我很困扰请不要这样。

「やめなさい」是命令句,都已经命令了,而且对方已经造成你的困扰,这时候就不用客气,直接用「から」即可。

【例句2】

寒いから、窓を閉めてください。/ 因为很冷,请关窗户。

「てください」是请求(带有轻微命令),所以也是多半用「から」。

【例句3】

雨が降ってきたから、帰りましょう。/ 下雨了,我们回去吧。

「ましょう」是劝诱,带有主观心情,多用「から」。郑重场合多用「ので」

主观心情多半用「から」,也意味着也有用「ので」的情况,比如说郑重场合或象是报导、公告、学术文章、新闻、警语、广告用语等,多半用「ので」。

お客さんに迷惑なのでやめてください。

会造成客人的困扰,请不要这样。其实「から」跟「ので」的差别就是如开头的小笔记那样,只是实际情况上千百种,还是那句老话,只要继续接触日语这一块,很快就能掌握语感了,原则上郑重场合、正式场合、公司环境、对上位者多用「ので」,其余多可以用「から」。

倒装句时只能用「から」

一般的说法是「ので」不能放句尾,其实是一样意思的,只是有时候仍会看到句尾是「ので」,但其实是省略用法,而不是真的句尾结束,以下就来看看是怎么一回事吧!

やめてください。お客さんに迷惑だから。请不要这样,会造成客人的困扰。

やめてください。お客さんに迷惑なので。请不要这样,会造成客人的困扰。

这就是倒装句,先讲结果,再讲原因理由,这样的用法只能用「から」。不管是任何场合都一样,如果你怕口气太粗鲁,非要用「ので」不可,那就不要倒装句,就讲「お客さんに迷惑なのでやめてください。」

不过还是可以常常看到句尾讲到「ので」就结束了,那可能并不是倒装句,而是省略用法,因此并不是到「ので」就结束了,而是后面的句子被省略了而已。

所以,为避免冲突、委婉传达,把“なので”放在句子开头使用的人越来越多了。

总结:

★ので前接形容动词时要用连体形[な]进行接续就变成了なので

●ので:前接名词,形容动词な形,动词/形容词简体(表示: ....因为...因....)后面不能接命令,推测,禁止等主观表达方式,ので是强调客观原因的。

★だから[接续词]表示(因为...所以.....)主观性较强

☆区别说明:

1.『ので』是三级语法,而『だから』只是接续词。

2.『ので』是表示客观原因的,一定不能用主观表达形式。口语中使用『んで』,『だから』是表示主观原因的。

你都学会了吗?大家看了上述的内容相信也能明白一些其中的差异了,所以以后再遇到的时候也能更好地区分。当然最重要的还是自己能够正确运用,让词汇语言在正确的位置上发挥效用。如果你还想了解更多日语知识,不妨来这里一起学习吧。