我们在学习日语的时候要沿着正确的方向进行,同时也要注意别犯错误。这些错误有语法方面的,也有词汇方面的,你也犯过类似的错误吗?如果有大家一定要注意,现在就一起来看看学习日语常犯的错误有哪些,你有没有中招!

  1、时态的错误

  日语中的时态大体可以分为过去式和现在、未来式。而且名词、动词、形容词都有时态。而汉语中,时态并不明显。动词有时候有过去式,有时没有,形容词没有过去式。这就造成了很多中国人学习日语时,在时态上常常犯错误。

  比如:

  昨天的蛋糕很好吃↓↓↓

  昨日食べたケーキ、おいしいです。(×)

  昨日食べたケーキ、おいしかったです。(√)

  ※在这里,形容词“おいしい”要变成过去时态,即“た”形。

  大学毕业时我找了工作↓↓↓

  大学を卒業するときに、仕事を探しました。(×)

  大学を卒業したときに、仕事を探しました。(√)

  ※毕业的时间点相对于找工作时候是过去发生的事件,所以“卒業する”要变成过去时态,即“た”形。

  ※※要注意的是:

  1日语中的形容词有过去式

  2有小句存在时,小句也要是过去式。

  2、乱用称谓

  这位是我们课长。

  X こちらはうちの課長さんです。

  O こちらはうちの課長です。

  相信大家应该不会犯「私は李さんです」的低级错误了吧,但是在生活工作场合中很多日语学习者经常会弄混内外关系,出现上面句子中的错误。记住内外高低关系,才能避免称谓的乱用。

  3、自动词和他动词的混用

  这也是日语学习的难点之一。日语的动词可以分为自动词和他动词两种。自动词用来表示自发性的、自然发生的动作行为,而他动词用来表示人为的动作行为。请大家在记单词时,除了发音和意思之外,一定要记住动词是自动词还是他动词。

  比如:

  ドアが開けた。(×)

  ドアが開いた。(√) 门开了

  ドアを開けた。(√) 把门打开了

  ※自动词前面用“が”,他动词前面用“を”。“ドアが開いた。”门开了。这句话强调的“门是自己开的,自发性的,自然发生的行为,不是其他人推开的”。比如果,一阵风吹过,门开了。风吹过,门自然就会开,这是自然发生的动作行为。

  ※“ドアを開けた。”把门打开了,这个强调的是有人的动作参与,是人为的动作结果。有人把门打开了。

  4、汉字词乱用

  母语是汉语的日语学习者常常会认为日语汉字词很简单,但是实际上并非如此。很多单词在日语和中文中意思是不一样的:「手紙」「挨拶」「愛人」这些最简单的就不多说了,「用心」(留神、小心、警惕)、「心中」(殉情)、「信心」(信仰)等词的用法也有很大差距的,一不留神很有可能用错哦~

  5、说话不考虑授受关系

  这是老师教我的。

  X これは先生が教えました。

  O これは先生に教えていただきました。

  日本人在说话时的一大特点是常常考虑到自己是否受到别人的恩惠,如果有的话一定会在对话中体现出来。想要地道的日语表达这一点一定不能忽视。

  6、形容词、动词等单词混用

  我不喜欢吃鱼。

  X 私は魚を食べたくない。

  O 魚が苦手です。

  风很大。

  X 風が大きい。

  O 風が強い。

  日语中常用表示喜欢、讨厌、意愿等状态的形容词代替动词使用,更加委婉,降低强硬的语气。有些词组的搭配也需要注意。

  7、受中式思维影响

  课长,有人找您。

  X 課長、あなたを探している人がいます。

  O 課長、お客様です。

  大象的鼻子很长。

  X 象の鼻が長いです。

  O 象は鼻が長いです。

  受中式思维影响是日语学习者最容易犯的错误。想要解决这一问题,唯一的解决方法就是多看多听培养自己的语感。

  8、转述别人的话时

  我妈妈让你来我家玩。

  X 母はあなたに家に遊びに来させたい。

  O 母が家に遊びに来て下さるようにとのことです。

  汉语在表达转述时直接是“我妈说.....”,但是日语在表达转述时,需要考虑到时态、语态、直接引用还是间接引用、说话人视角的调整等等,要比汉语更加复杂。

  这些内容大家看明白了吗?你是不是也碰到过类似的情况呢,看看上面的内容,说不定会对你产生一些良好的学习影响。我们在学习日语的时候也要对此有所警惕,当然还是需要大家认真去完成。加油吧,每一天都让自己活得不同!