刚刚接触日语的人是不是被日语文章中的被动句子搞得晕头转向,你是不是也在心里想为什么又这么多的被动句子?这是为什么呢?其实多数被动句也要被译成我们的主动句,今天我们就来看看日语被动句怎么翻译成主动句这个问题吧。

  首先从语法讲,日语使用被动句的范围比较广,除了不必、不愿或无从说出施动者的自然表明句要使用被动句外,不仅他动词可以构成被动句,自动词也能构成被动句(汉语的自动词都很少能构成被动式)。日语这些自动词构成的被动句式,有一部分要译成汉语的主动词。例如:

  1. わたしは幼い時に母親に死なれた。

  我小的时候,母亲就去世了。

  2. 君も現実離れしたそういう夢をみているから,女にも逃げられたりするんだ。

  你脱离现实在做梦,所以连老婆也跑掉了。

  日语的动词使役态也可与被动助动词结合构成被动句式,这也是汉语里所没有的。这种日语被动句,大多也要译成汉语使动句或主动句。例如:

  3. 校長のお話をきいて,私はすっかり考えさせられてしまっな。

  听了校长的话,使我不得不开动脑筋(使我不禁深思)。

  4. 昔の警察は,政府の思うままに動かせら(さ)れていた。

  从前的警察不得不惟政府之命是从。

  这种接在使役助动词“せる”、“させる”后边表示被迫的“られる”已有自发助动词的含义,所以常常要译成汉语的“使……”、“不禁”、“不由得……”、“不得不……”、“引起……”等,当然有时也可译为“被迫……”。

  日语使用被动句的范围比较广,除了不必、不愿或无从说出施动者的自然表明句要使用被动句外,不仅他动词可以构成被动句,自动词也可以。其实关于被动句的用法如果你想了解的话,不妨来这里看看相关文章了解一下吧。