学习日语的时候大家有没有深刻的探索过其中的规律与联系呢?比如说我们都知道“雨”读「あめ」,但是在一些汉字词中,它的训读就变成了「あま」,例如「雨戸(あまど)」。那么“雨”的读法“あめ”和“あま”到底有何规律性呢?

  辞書で「あま-」で始まる語を探しますと、「雨蛙」「雨傘」「雨雲」などが見つかります。

  一方、「あめ-」で始まる語には、「雨風」「雨上がり」「雨降り」などが見られます。

  在字典里查找以“あま-”开头的词语,可以找到“鱼蛙”,“ 雨傘”和“雨雲”等。

  另一方面,以“あめ-”开头的词语有“雨風”,“ 雨上がり”和“雨降り”等。

  「あま-」で始まる語群と「あめ-」で始まる「雨風」を比べると、後者が「雨」と「風」という二つの指示対象を並列的に並べたものであるのに対して、前者は「雨」と「蛙」、「雨」と「傘」、「雨」と「雲」を並列的に並べたものとはいえません。それぞれ「小形の蛙」「雨天に用いる傘」「雨が降る際に現れる雲」という、一つの対象を指示する名詞です。

  让我们试比较以“あま-”开头的词组和以“あめ-”开头的“雨風”,后者是并列出了“雨”和“風”这两个指示对象,与此相对的,我们却不能说前者是“雨”和“蛙”,“雨”和“傘”,“雨”和“雲”的并列。

  它们各自的意思是:“小型的青蛙”,“下雨天用的伞”,“快下雨时出现的云”,都是指代一个对象的名词。

  ところで、「雨風」を「あめかぜ」と読んだ場合は「雨と風」の意味ですが、「あまかぜ」というと「雨を含んだ風」という意味に理解されます。この現象もまた、「あめ-」と読んだ場合には二つの指示対象を並列的に並べた名詞であり、「あま-」と読んだ場合には一つの対象を指示するという上述の説明を裏付けるものでしょう。

  「あま-」と音を変化させることが、二つの語を結びつけ一語としてのまとまりを強くしているといえるでしょう。

  那么,“雨風”读作“あめかぜ”的时候,是表示“雨和风”的意思。读作“あまかぜ”的时候则可理解为“含雨的风”。这种现象也能证明上述解释中的情况,即读“あめ-”时是指列出两个并列的指示对象的名词,而读作“あま-”时是指示一种对象物。

  也可以说,变音为“あま-”是让两个词结合为一个词,并加强其作为一个词的统一性吧。

  さて、「あめ-」で始まる語には「雨上がり」「雨降り」など、二つの指示対象を並列的にならべるという考えでは説明できない語もありました。しかしこれらは、「雨が上がること」「雨が降ること」という意味であり、そこには主述の関係が見いだされます。指示対象が一つの事物として認識されないために「あま-」と読まれないと考えれば、上述の問題と統一的に考えることができるでしょう。

  此外,以“あめ-”开头的词里还有“雨上がり”和“雨降り”等,从列出并列的两个指示对象这一点来考虑的话是解释不通的。这些词的意思分别为“雨停”,“下雨”,从中可以发现其主谓关系。因为不能将指示对象作为一个整体来看待,因此不能读作“あま-”。这样思考的话,上述的问题就能统一起来。

  这些内容大家学会了吗?不要觉得只是简单地学习了个词汇,其实蕴藏着各种知识点,希望的家能够好好看看。不要觉得这些知识点考试不会考,说不定哪天就可能出现类似的问题呢,大家要做的就是准备,更要让自己的水平提升。